Ānāpānasatisuttaṁ (MN 118)
The Discourse about Mindfulness while Breathing

Fulfillment of the Factors of Complete Awakening
through Contemplation of the Body

Kathaṁ bhāvitā ca bhikkhave Cattāro Satipaṭṭhānā?
And how, monks, are the Four Ways of Attending to Mindfulness developed?

Kathaṁ bahulīkatā Satta Bojjhaṅge paripūrenti?
How, when made much of, do they fulfil the Seven Factors of Awakening?

Fulfillment of the Mindfulness Factor of Awakening

Yasmiṁ samaye bhikkhave bhikkhu, kāye kāyānupassī viharati,
Monks, a monk who, at whatever time, dwells contemplating (the nature of) the body in the body,

ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ,
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world,

upaṭṭhitassa ChS: upaṭṭhitāssa, showing a long vowel before a double consonant, something which is usually avoided in Pāḷi. tasmiṁ samaye sati hoti asammuṭṭhā, Thai: appammuṭṭhā, and similarly below; it would mean (only) a little forgetful.
at that time has mindfulness established and he is not forgetful,

yasmiṁ samaye bhikkhave
and monks, at whatever time

bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti asammuṭṭhā,
a monk’s mindfulness is established and he is not forgetful,

Satisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti,
at that time the Mindfulness Factor of Complete Awakening has been undertaken for that monk,

Satisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti,
at that time that monk is developing the Mindfulness Factor of Complete Awakening,

Satisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno
at that time that monk’s Mindfulness Factor of Complete Awakening

bhāvanāpāripūriṁ gacchati.
is developing and heading towards fulfilment.

Fulfillment of the Investigation (of the Nature) of Things Factor of Complete Awakening

So tathā sato PTS, Thai, ChS write tathāsato as a compound, but there seems to be no reason for this indeclinable word to be compounded here. viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati,
Living mindfully in this way he investigates that state with wisdom, Comm: Pavicinatī ti aniccādivasena pavicinati, investigates means investigates into impermanence and so on.

pavicayati PTS, Thai: pavicarati, and so throughout, observes; it is difficult to get a good meaning with this reading. parivīmaṁsaṁ āpajjati,
examining and entering into a deep enquiry (into it),

yasmiṁ samaye bhikkhave
and monks, at whatever time

bhikkhu tathā sato viharanto taṁ dhammaṁ paññāya pavicinati,
a monk living mindfully in this way investigates that state with wisdom,

pavicayati parivīmaṁsaṁ āpajjati,
examining and entering into a deep enquiry (into it),

Dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti,
at that time the Investigation (of the Nature) of Things Factor of Complete Awakening has been undertaken for that monk,

Dhammavicayasambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti,
at that time that monk is developing the Investigation (of the Nature) of Things Factor of Complete Awakening,

Dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno
at that time that monk’s Investigation (of the Nature) of Things Factor of Complete Awakening

bhāvanāpāripūriṁ gacchati.
is developing and heading towards fulfilment.

Fulfillment of the Energy Factor of Complete Awakening

Tassa taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato,
For he who is investigating that state with wisdom,

pavicayato parivīmaṁsaṁ āpajjato,
examining and entering into a deep enquiry (into it),

āraddhaṁ hoti viriyaṁ asallīnaṁ,
there is an undertaking of unshaken energy,

yasmiṁ samaye bhikkhave
and monks, at whatever time

bhikkhuno taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato,
for a monk investigating that state with wisdom,

pavicayato parivīmaṁsaṁ āpajjato,
examining and entering into a deep enquiry (into it),

āraddhaṁ hoti viriyaṁ asallīnaṁ,
there is an undertaking of unshaken energy,

Viriyasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti,
at that time the Energy Factor of Complete Awakening has been undertaken for that monk,

Viriyasambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti,
at that time that monk is developing the Energy Factor of Complete Awakening,

Viriyasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno
at that time that monk’s Energy Factor of Complete Awakening

bhāvanāpāripūriṁ gacchati.
is developing and heading towards fulfilment.

Fulfillment of the Joy Factor of Complete Awakening

Āraddhaviriyassa uppajjati pīti nirāmisā,
For he who has undertaken energy spiritual joy arises,

yasmiṁ samaye bhikkhave
and monks, at whatever time

bhikkhuno araddhaviriyassa uppajjati pīti nirāmisā,
for a monk who has undertaken energy spiritual joy arises,

Pītisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti,
at that time the Joy Factor of Complete Awakening has been undertaken for that monk,

Pītisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti,
at that time that monk is developing the Joy Factor of Complete Awakening,

Pitisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno
at that time that monk’s Joy Factor of Complete Awakening

bhāvanāpāripūriṁ gacchati.
is developing and heading towards fulfilment.

Fulfillment of the Tranquility Factor of Complete Awakening

Pītimanassa kāyo pi passambhati cittam-pi passambhati,
For one who has a joyful mind the body is tranquil, and the mind is tranquil,

yasmiṁ samaye bhikkhave
and monks, at whatever time

bhikkhuno pītimanassa kāyo pi passambhati cittam-pi passambhati,
a monk has a joyful mind and a body that is tranquil, and a mind that is tranquil,

Passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti,
at that time the Tranquility Factor of Complete Awakening has been undertaken for that monk,

Passaddhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti,
at that time that monk is developing the Tranquility Factor of Complete Awakening,

Passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno
at that time that monk’s Tranquility Factor of Complete Awakening

bhāvanāpāripūriṁ gacchati.
is developing and heading towards fulfilment.

Fulfillment of the Concentration Factor of Complete Awakening

Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati,
For one with a tranquil body and happiness his mind becomes concentrated,

yasmiṁ samaye bhikkhave
and monks, at whatever time

bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati,
a monk has a tranquil body and happiness and a mind that becomes concentrated,

Samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti,
at that time the Concentration Factor of Complete Awakening has been undertaken for that monk,

Samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti,
at that time that monk is developing the Concentration Factor of Complete Awakening,

Samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno
at that time that monk’s Concentration Factor of Complete Awakening

bhāvanāpāripūriṁ gacchati.
is developing and heading towards fulfilment.

Fulfillment of the Equanimity Factor of Complete Awakening

So tathā samāhitaṁ PTS, Thai, ChS print tathāsamāhitaṁ as a compound, but again there seems to be no reason for this indeclinable word to be compounded here. cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti,
He who has a well-concentrated mind in this way becomes completely equanimous,

yasmiṁ samaye bhikkhave
and monks, at whatever time

bhikkhuno Thai: bhikkhu, by mistake as a genetive is required by the syntax. tathā samāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti,
a monk’s well-concentrated mind in this way becomes completely equanimous,

Upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti,
at that time the Equanimity Factor of Complete Awakening has been undertaken for that monk,

Upekkhāsambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti,
at that time that monk is developing the Equanimity Factor of Complete Awakening,

Upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno
at that time that monk’s Equanimity Factor of Complete Awakening

bhāvanāpāripūriṁ gacchati.
is developing and heading towards fulfilment.