[XIV. Entry into the City]
[Nagarappavesano]

[The Questions]
16-28 ≠ Mhv 11-23

Tadā tassa manussā te āgamma parivārayuṁ
Then the men who had come with him surrounded them

tadā sese pi dassesi Mahāthere Mhv: Mahāthero; it would then mean: The Great Elder then showed his friends. sahāyate. [16]
and he showed the rest of his friends, the Great Elders.

Te pi disvā, ’bravī Rājā: “Kadāme āgatā?” iti
After seeing them, the King said: “When did these come?”

“Mayā saddhin,”-ti Therena vutte, pucchi idaṁ puna: [17]
“(They came) with me,” said the Elder, and again (the King) asked this:

“Santi īdisakā aññe Jambudīpe Text: Jambudīp≠, printer’s error. yatī?” iti
“Are there other strivers like these in the Rose-Apple Island?”

Āha: “Kāsāvapajjoto Jambudīpo, tahiṁ pana [18]
He said: “The Rose-Apple Island shines with the dyed robe, moreover, in that place

Tevijjā iddhippattā ca, cetopariyakovidā,
there are those with the Three Knowledges, psychic powers, skill in mind-reading,

Dibbasotā Mhv inserts ca. Arahantā, bahū Buddhassa sāvakā”. [19]
Worthy Ones with Divine Hearing, and many disciples of the Awakened One.”

Pucchi: “Kenāgatatthā?” ti, “Na thalena na vārinā
He asked: “By what means did you come?” “Neither by land nor by water

āgatamhā” ti vutto, so vijāni: ‘Nabhasāgamaṁ.’ [20]
did we come,” he said, so he understood: ‘They came through the air.’

Vīmaṁsaṁ so Mahāpañño paññaṁ pañhe Mhv: saṇhaṁ pañhaṁ; a subtle question. apucchi taṁ,
Enquiring, the One with Great Wisdom asked him a wisdom question,

puṭṭho puṭṭho viyākāsi taṁ taṁ pañhaṁ Mahīpati: [21]
and one question after another the Lord of the World answered in this way and that:

“Rukkhoyaṁ Rāja kin-nāmo?” “Ambo nāma ayaṁ taru.”
“This tree, King, what is its name?” “The name of this tree is mango.”

“Imaṁ muñciya aññambo?” Mhv: atthambo. “Santi Ambatarū bahū.” [22]
“Aside from this, are there other mangoes?” “There are many mango trees.”

“Imañ-ca ambaṁ te ambe muñciyatthi mahīruhā?”
“Aside from this mango and those mangoes, are there (other) trees?”

“Santi Bhante bahū Text: bahu; against the metre. rukkhā, anambā pana te tarū.” [23]
“Venerable Sir, there are many other trees, and those trees are not mangoes.”

“Aññe ambe anambe ca muñciyatthi mahīruhā?”
“Aside from (those) mangoes and (those) not mangoes, are there (other) trees?”

“Ayaṁ Bhadantambarukkho,” Mhv: Bhante, ambarukkho; same meaning. “Paṇḍitosi Narissara!” [24]
“(There is) this mango tree, venerable Sir,” “Lord of Men, you are wise!”

“Santi te ñātakā Rāja?” “Santi Bhante bahū janā,”
“Do you have relatives, King?” “There are many people, venerable Sir,”

“Santi aññātakā Rāja?” “Santi aññātakā Mhv: te ñātito. bahū,” [25]
“Are there (others) who are not relatives, King?” “There are many who are not relatives,”

“Ñātake te ca aññe ca muñciyañño pi atthi nu?”
“Aside from these and the others, is there anyone else?”

“Aham-eva bhaveyyāmi,” “Sādhu, sādhū” ti so ’bravi, [26]
“There would be myself,” “(It is) good, good!” he said.

‘Paṇḍito’ ti viditvāna, Cūḷahatthipadopamaṁ
Suttantaṁ desayī Thero, Mahīpassa For Mahīpatissa? Or parallel to the form Bhūmipa at 35 below? mahāmatī. [27]

Having understood: ‘He is wise,’ the Elder taught the very wise Lord of the World the Short Discourse on the Simile of the Elephant’s Foot. MN 27. About others who come to refute the teaching of the Buddha, but end up as his disciples; and the gradual Path leading to Awakening

Desanāpariyosāne, saddhiṁ tehi narehi so
cattālīsasahassehi Saraṇesu patiṭṭhahi. [28]

At the end of the Teaching, together with forty-thousand of his men, he established him in the Refuges (and Precepts).