Victorious Buddha Home Page Next Section
Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha
[Brahmàyàcanakathà]
[The Story of Brahmà's Request]
anotattodakaü dantakaññhanàgalatàmayaü
harãtakàgadaü bhutvà devindenàbhatuttamaü [281]
Dev-Indena-àbhataü uttamaü anotatta-udakaü, nàga-latà-mayaü danta-kaññhaü, harãtaka-agadaü bhutvà,
After making use of the supreme Anotatta water, the tooth-cleaner made out of betel wood, and the yellow myrobalan medicine brought by (Sakka) the Lord of the Devas, According to Jà Nid. during the first seven weeks the Buddha neither ate, washed, nor went to the toilet.01
vàõijehi samànãtaü samanthamadhupiõóikaü
mahàràjåpanãtamhi pattamhi patigaõhiya [282]
vàõijehi samànãtaü sa-mantha-madhu-piõóikaü Mahà-Ràja-upanãtamhi pattamhi patigaõhiya.
he accepted the milk-rice and honey-balls brought by the merchants in the bowl offered by the Great Kings.
bhojanassàvasànamhi japàlatarumålakaü
gantvàdhigatadhammassa gambhãrattam-anussari [283]
Bhojanassa-avasànamhi Aja-Pàla-taru-målakaü gantvà, adhigata-Dhammassa gambhãrattaü anussari:
At the end of his meal, having gone to the root of the Goat-Herder's Tree, he recalled the profundity of the Dhamma he had understood (thus):
mahãsandhàrako vàrikkhandhasannibhako ayaü
gambhãrodhigato dhammo mayà santo ti àdinà [284]
ßMayà adhigato ayaü Dhammo mahã-sandhàrako vàri-kkhandha-sannibhako gambhãro santoû ti àdinà.
ßThis Dhamma which has been understood by me is deep and peaceful like the mass of water borne by the earth,û and so on.
dhammagambhãrataü dhammaràjassa sarato sato
àsevaü takkaõaü dhammaü imaü me pañivijjhituü [285]
Dhamma-gambhãrataü sarato sato Dhamma-Ràjassa: ßâsevaü takkaõaü imaü Dhammaü pañivijjhituü me
While the King of the Dhamma was reflecting mindfully on the deep nature of the Dhamma (thinking): ßWhile I was practising and thinking to penetrate this Dhamma
vàyamantena sampattayàcakànaü manoramaü
kantetvà uttamaïgaÿ-ca molibhåsanabhåsitaü [286]
vàyamantena sampattaü yàcakànaü, mano-ramaü moli-bhåsana-bhåsitaü uttama-aïgaü ca kantetvà,
with great effort, to those who came forward Such is the explanation of sampattaü in the Vyàkhyàs.02 and requested it, after cutting off my head, delightfully decorated as it was with a top-knot, and (other) decorations,
suvaÿjitàni akkhãni uppàñetvàna lohitaü
galato nãharitvàna bhariyaü làvaõõabhàsuraü [287]
atrajaÿ-ca dadantena kulavaüsappadãpakaü
dànaü nàma na dinnaÿ-ca natthi sãlaü arakkhitaü [288]
suvaÿjitàni akkhãni uppàñetvàna, lohitaü galato nãharitvàna, bhariyaü làvaõõa-bhàsuraü kula-vaüsa-ppadãpakaü atra-jaü ca dadantena, na dinnaü dànaü nàma sãlaü arakkhitaü ca na-atthi.
rooting out my collyrium-annointed eyes, and removing my flowing blood, through giving away my beautiful, Not found in the Pàëi Dictionaries, see SED: làvaõya.03 splendid wife, and my son, the light of his family's lineage, there was nothing known as a gift not given, and no virtue that was not preserved.
tathà hi saïkhapàlàdi attabhàvesu jãvitaü
mayà pariccajantena sãlabhedabhayena ca [289]
Tathà hi sãla-bheda-bhayena, Saïkhapàla-àdi atta-bhàvesu, jãvitaü pariccajantena mayà ca;
Thus, fearing a break in my virtuous practices, in my existences as Saïkhapàla His story is told in Jà 524.04 and so on, with the sacrifice of my life;
khantivàdàdike neka attabhàve apårità
chejjàdiü pàpuõantena pàramã natthi kàci me [290]
Khanti-vàdã-àdike neka atta-bhàve chejja-àdiü pàpuõantena me, apårità kàci pàramã na-atthi.
and in countless existences which I attained such as Khantivàdã, His story is told in Jà 313.05 with the cutting off (of my limbs) and so on, there was no perfection I left unfulfilled.
tassa me vidhamantassa màrasenaü vasundharà
na kampittha ayaü pubbenivàsaü sarato pi ca [291]
Màra-senaü vidhamantassa tassa me vasundharà na kampittha, ayaü Pubbe-Nivàsaü sarato pi ca,
When Màra's army was destroyed by me the earth did not shake, and nor with the Rememberance of Past Lives,
visodhentassa me yàme majjhime dibbalocanaü
na kampittha pakampittha pacchime pana yàmake [292]
majjhime yàme Dibba-Locanaü visodhentassa me na kampittha, pana pacchime yàmake
in the middle watch when the Divine Eye was purified by me it did not shake, but in the last watch
paccayàkàraÿàõaü me tàvade pañivijjhato
sàdhukàraü dadantãva muÿcamànà mahàravaü [293]
Paccaya-âkàra-ÿàõaü pañivijjhato me, tàvade, sàdhu-kàraü dadanti-iva mahà-ravaü muÿcamànà, pakampittha.
with the penetration of the Mode of Conditions Another name for Pañiccasamuppàda.06 by me, instantaneously, as though giving a round of applause, while releasing a great roar, (the earth) shook.
sampuõõalàpå viya kaÿjikàhi
takkehi puõõaü viya càñikà va
sammakkhito vaÿjanakehi hattho
vasàhi sampãtapilotikà va [294]
Kaÿjikàhi sampuõõa-làpå viya, takkehi puõõaü càñikà viya, aÿjanakehi sammakkhito hattho va, vasàhi sampãtapilotikà va,
Like a gourd filled with rice-gruel, like a pot full of buttermilk, like a hand besmeared with collyrium, like a cloth soaked with grease,
kilesapuÿjabbharito kiliññho
ràgena ratto api dosaduññho
mohena måëho ti mahabbalena
loko avijjànikaràkaroyaü [295]
ayaü loko, kilesa-puÿja-bharito, kiliññho ratto ràgena, api dosa-duññho, mahà-balena mohena måëho ti, avijjà-nikara-àkaro.
this world, filled with a mass of defilements, defiled and excited by passion, corrupted by anger, confused with what is called very strong delusion, is a place for the production of a great deal of ignorance.
kin-nàma dhammaü pañivijjhatetaü
attho hi ko tassiti desanàya
evaü nirussàham-agaÿchi nàtho
pajàya dhammàmatapànadàne [296]
Etaü Dhammaü kiü nàma pañivijjhati? Tassa hi desanàya ko attho? Iti evaü Nàtho pajàya Dhamma-Amata-pàna-dàne nir-ussàhaü agaÿchi.
What is the name of the one who will penetrate this Dhamma? What is the use of preaching to him? Thus in this way the Protector became one lacking the energy to give the Ambrosial Dhamma to the people.
nicchàretvà mahànàdaü tato brahmà sahampati
nassati vata bho loko iti loko vinassati [297]
Tato Brahmà Sahampati: ßLoko vata bho nassati! loko vata bho vinassati!û iti mahà-nàdaü nicchàretvà,
Then Brahmà Sahampati, after emitting the following great shout: ßThe world is surely perishing! The world is surely perishing!û,
brahmasaïghaü samàdàya devasaïghaÿ-ca tàvade
lokadhàtusate satthu samãpaü samupàgato [298]
tàvade loka-dhàtu-sate Deva-saïghaü Brahma-saïghaü ca samàdàya, Satthu samãpaü samupàgato.
immediately taking a host of Devas and Brahmas from the hundred world-elements, drew close to the Teacher.
gantvà mahãtale jàõuü nihacca sirasaÿjaliü
paggayha bhagavà dhammaü desetu iti àdinà [299]
Gantvà mahã-tale jàõuü nihacca sirasi-aÿjaliü paggayha: ßBhagavà Dhammaü desetuû iti àdinà.
After approaching and placing his knee on the plain of the earth and stretching forth his hands in reverential salutation (he said): ßMay the Gracious One preach the Dhammaû and so forth.
yàcito tena sambuddhàravindavadano jino
lokadhàtusataü buddhacakkhunàlokayaü tadà [300]
Tadà tena yàcito Jino Sambuddha-aravinda-vadano Buddha-cakkhunà loka-dhàtu-sataü àlokayaü,
Then being requested by (Brahmà Sahampati) in this way, the Victorious One, the lotus-faced Sambuddha, while looking around the hundred world-elements with his Buddha-eye,
tasmiü apparajakkhàdimaccà disvà ti ettakà
vibhaÿjitvàtha te satte bhabbàbhabbavasena so [301]
tasmiü appa-raja-akkha-àdi-maccà ettakà ti disvà, atha so te satte bhabba-abhabba-vasena vibhaÿjitvà,
after seeing there that many mortals had but little dust on their eyes and so forth, and classifying beings according to their being capable and incapable,
abhabbe parivajjetvà bhabbe vàdàya buddhiyà
upanetu jano dàni saddhàbhàjanam-attano [302]
påressàmã ti taü tassa saddhammàmatadànato
vissajji brahmasaïghassa vacanàmataraüsiyo [303]
abhabbe parivajjetvà, buddhiyà bhabbe va-àdàya: ßJano dàni attano saddhà-bhàjanaü upanetu, Saddhamma-amata-dànato tassa taü påressàmãû ti, Brahma-saïghassa vacana-amata-raüsiyo vissajji.
shunning those incapable, and taking those capable of understanding, he answered the hosts of Brahmàs with his radiant deathless words: ßNow let the people present themselves as recipients of faith and I will fill them with the gift of the deathless and True Dhamma.û