Jinacaritaṁ
The Life of the Victorious Buddha

[Nigamana]
[Conclusion]

 

paññāvaraṅganā mayhaṁ sañjātā manamandire
tosayantī sabbajanaṁ vuddhiṁ gacchatu sabbadā [458]

Mayhaṁ mana-mandire sañjātā Paññā-vara-aṅganā, sabbajanaṁ tosayantī, sabbadā vuddhiṁ gacchatu.

May the noble lady Wisdom, who has arisen in the sphere of my mind, while pleasing all the people, increase everyday.

 

citaṁ yaṁ racayantena jinassa caritaṁ mayā
puññaṁ tassānubhāvena sampatto tusitālayaṁ [459]

Jinassa Caritaṁ racayantena mayā yaṁ puññaṁ citaṁ tassa-ānubhāvena, Tusita-ālayaṁ sampatto,

(May I), through the power of the merit that has accumulated through my writing The Life of the Victorious Buddha, after attaining the Tusita abode,

 

metteyyalokanāthassa suṇanto dhammadesanaṁ
tena saddhiṁ ciraṁ kālaṁ vindanto mahatiṁ siriṁ [460]

Metteyya-Loka-Nāthassa Dhamma-desanaṁ suṇanto, tena saddhiṁ ciraṁ kālaṁ mahatiṁ siriṁ vindanto.

while listening to the Dhamma preaching of the Protector of the World, Metteyya, enjoy with him honour and success for a long time.

 

buddhe jāte mahāsatto ramme ketumatīpure
rājavaṁse janitvāna tihetupaṭisandhiko [461]

Ramme Ketumatī-pure Buddhe jāte, ti-hetu-paṭisandhiko mahā-satto rāja-vaṁse janitvāna,

And when that (future) Buddha is (re)born in that delightful city of Ketumatī, According to DN 26: this will be the name of what was called Banaras in Gotama Buddha’s time. (may I) This meaning is brought forward from v. 468. a great being, having been born with three root conditions, after arising in a royal lineage,

 

cīvaraṁ piṇḍapātañ-ca anagghaṁ vipulaṁ varaṁ
senāsanañ-ca bhesajjaṁ datvā tassa mahesino [462]

cīvaraṁ piṇḍapātaṁ ca anagghaṁ vipulaṁ varaṁ senāsanaṁ ca bhesajjaṁ tassa Mahesino datvā,

and given robes, almsfood, a priceless extensive noble dwelling, and medicine i.e. the four requisites allowed to monks. to that Great Seer,

 

sāsane pabbajitvāna jotento tam-anuttaraṁ
iddhimā satimā sammā dhārento piṭakattayaṁ [463]

Sāsane pabbajitvāna, anuttaraṁ taṁ jotento, iddhimā satimā piṭakattayaṁ sammā dhārento,

and going forth in that dispensation, while illuminating that unsurpassed (dispensation), being endowed with supernatural powers and mindfulness, while bearing the three baskets (of the scriptures) well in mind,

 

vyākato tena buddhoyaṁ hessatī ti anāgate
uppannuppannabuddhānaṁ dānaṁ datvā sukhāvahaṁ [464]

tena “Ayaṁ anāgate Buddho hessatī” ti vyākato, uppanna-uppanna-Buddhānaṁ sukhāvahaṁ dānaṁ datvā,

after (hearing) his declaration: “This (man) will be a Buddha in the future”, and giving pleasureable gifts to the various Buddhas who will arise,

 

saṁsāre saṁsaranto hi kapparukkho va pāṇinaṁ
icchiticchitam-annādiṁ dadanto madhuraṁ varaṁ [465]

Saṁsāre saṁsaranto, pāṇinaṁ hi kapparukkho va, icchita-icchitaṁ madhuraṁ varaṁ anna-ādiṁ dadanto,

while travelling on in Saṁsāra, like a wish fulfilling tree, giving sweet excellent food and so on, and whatever they longed for to living beings,

 

maṁsalohitanettādiṁ dadaṁ cittasamāhito
sīlanekkhammapaññādiṁ pūrento sabbapāramiṁ [466]

citta-samāhito maṁsa-lohita-netta-ādiṁ dadaṁ, sīla-nekkhamma-paññā-ādiṁ sabba-pāramiṁ pūrento

and with well-composed mind, giving flesh, blood, eyes and so on, while fulfilling all the perfections beginning with virtue, renunciation, wisdom and so forth,

 

pāramīsikharaṁ patvā buddho hutvā anuttaro
desetvā madhuraṁ dhammaṁ jantūnaṁ sivam-āvahaṁ [467]

pāramī-sikharaṁ patvā, anuttaro Buddho hutvā, jantūnaṁ sivam-āvahaṁ madhuraṁ Dhammaṁ desetvā,

after attaining the height of perfection, and becoming an unsurpassed Buddha, and teaching the pleasureable sweet Dhamma to the people,

 

sabbaṁ sadevakaṁ lokaṁ brahāsaṁsārabandhanā
mocayitvā varaṁ khemaṁ pāpuṇeyyaṁ sivaṁ puraṁ [468]

sabbaṁ sa-devakaṁ lokaṁ brahā-saṁsāra-bandhanā mocayitvā, varaṁ khemaṁ sivaṁ puraṁ pāpuṇeyyaṁ!

and releasing the whole world, including the Devas, from the bondage of this immense Saṁsāra, attain the noble, peaceful, safe state (of Nibbāna)!

 

laṅkālaṅkārabhūtena bhūpālanvayaketunā
vijayabāhunā raññā sakanāmena kārite [469]

satoyāsayapākāragopurādivirājite
pariveṇavare ramme vasatā santavuttinā [470]

medhaṅkarābhidhānena dayāvāsena dhīmatā
therena racitaṁ etaṁ sabbhi saṁsevitaṁ sadā [471]

Laṅkā-alaṅkāra-bhūtena bhū-pāla-anvaya-ketunā Vijaya-Bāhunā Raññā saka-nāmena kārite, satoyāsaya-pākāra-gopura-ādi-virājite ramme pariveṇa-vare santa-vuttinā vasatā dayā-vāsena dhīmatā, sadā sabbhi saṁsevitaṁ, Medhaṅkara-abhidhānena Therena etaṁ racitaṁ.

This (Jinacarita) was written by the compassionate, devout, elder, Medhaṅkara by name, who always associates with the virtuous, while dwelling peacefully in a noble residence, resplendent with lakes, ramparts, gates, and so forth, which was made by King Vijayabāhu, a chief of princely lineage, who has become the ornament of (Śrī) Laṅkā, and which bears his own name.

 

bhave bhavedha gāthānaṁ tesattati catussataṁ
ganthato pañcapaññāsādhikaṁ pañcasataṁ iti [472]

Idha gāthānaṁ te-sattati catur-sataṁ bhave, ganthato pañca-paññāsa-adhikaṁ pañca-sataṁ iti bhave.

Here there should be four hundred and seventy three verses, and there will be more than five hundred and fifty five sections. This would suggest that in the text we now receive one of the verses is missing. The sections (gantha) referred to are groups of thirty-two syllables, which makes 17,760 syllables in all; but according to my count there are only 17,699 syllables in the text (i.e. it is 61 syllables short), which would give 553 sections; this again suggests that at least one verse is missing from the text, and maybe we can infer that the verse was written in Mālinī metre, which is a favourite of the Author’s, consisting of 15 syllables to the line.

 

Niṭṭhitaṁ Jinacaritaṁ Omitted by Rouse, Vimalavaṁsa, and Tilakasiri.
The Life of the Victorious Buddha is Finished