Kāyagatāsatisuttaṁ
The Discourse about Mindfulness related to the Body

Applying the Mind to Repulsiveness

Puna ca paraṁ, bhikkhave bhikkhu imam-eva kāyaṁ -
Moreover, monks, a monk in regard to this very body -

uddhaṁ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṁ,
from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin,

pūraṁ PTS, Thai: pūran, sandhi form, here and below. nānappakārassa asucino paccavekkhati:
and full of manifold impurities - reflects (thus):

‘Atthi imasmiṁ kāye:
‘There are in this body:

kesā, lomā, nakhā, dantā, taco,
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,

maṁsaṁ, nahāru, ChS: nhāru, without the epenthetic vowel, here and below. aṭṭhī, BJT, PTS, Thai: aṭṭhi, singular form, here and below. aṭṭhimiñjaṁ, BJT: aṭṭhimiñjā, plural form, here and below; PTS: nahārū aṭṭhī aṭṭhimiñjā, here and below. vakkaṁ,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys,

hadayaṁ, yakanaṁ, kilomakaṁ, pihakaṁ, papphāsaṁ,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,

antaṁ, antaguṇaṁ, udariyaṁ, karīsaṁ,
intestines, mesentery, undigested food, excrement,

pittaṁ, semhaṁ, pubbo, lohitaṁ, sedo, medo,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,

assu, vasā, kheḷo, siṅghāṇikā, lasikā, muttan’-ti.
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine.’

Seyyathā pi, bhikkhave ubhatomukhā mutoḷi PTS: mūtoḷi, ChS: putoḷi, Thai: mūtolī; the correct form of this word is very confused in the texts. pūrā nānāvihitassa dhaññassa,
Just as though, monks, there were a bag open at both ends, full of various kinds of grain,

seyyathīdaṁ: ChS: seyyathidaṁ, throughout, with ellipsis (seyyath' + idaṁ) rather than sandhi. sālīnaṁ vīhīnaṁ muggānaṁ māsānaṁ tilānaṁ taṇḍulānaṁ;
such as: hill rice, white rice, mung beans, kidney beans, sesame seeds, chickpeas;

tam-enaṁ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya:
and a man with good vision having opened it were to reflect (thus):

‘Ime sālī, ime vīhī, ime muggā, ime māsā, ime tilā, ime taṇḍulā’ ti;
‘This is hill rice, this is white rice, these are mung beans, these are sesame seeds, these are chickpeas’;

evam-eva kho bhikkhave bhikkhu PTS omits bhikkhu, but a subject is required. imam-eva kāyaṁ -
even so, monks, a monk in regard to this very body -

uddhaṁ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṁ,
from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin,

pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati:
and full of manifold impurities - reflects (thus):

‘Atthi imasmiṁ kāye,
‘There are in this body,

kesā, lomā, nakhā, dantā, taco,
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,

maṁsaṁ, nahāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjaṁ, vakkaṁ,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys,

hadayaṁ, yakanaṁ, kilomakaṁ, pihakaṁ, papphāsaṁ,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,

antaṁ, antaguṇaṁ, udariyaṁ, karīsaṁ,
intestines, mesentery, undigested food, excrement,

pittaṁ, semhaṁ, pubbo, lohitaṁ, sedo, medo,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,

assu, vasā, kheḷo, siṅghāṇikā, lasikā, muttan’-ti.
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine.’

* * *

Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato
For the one who is living heedful, ardent, and resolute in this way

ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti,
whatever rushing thoughts there are dependent on the household life are given up,

tesaṁ pahānā ajjhattam-eva cittaṁ santiṭṭhati,
and with the giving up of these the mind becomes internally stable,

sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
settles down, becomes one-pointed, and concentrated.

Evam-pi bhikkhave bhikkhu kāyagataṁ satiṁ bhāveti.
Like this, monks, does a monk develop mindfulness related to the body.