Kāyagatāsatisuttaṁ
The Discourse about Mindfulness related to the Body

The Second Absorption

Puna ca paraṁ bhikkhave bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā, Thai, ChS abbreviates with ...pe... up to dutiyaṁ jhānaṁ.
Moreover, monks, with the calming down of thinking and reflection,

ajjhattaṁ sampasādanaṁ, cetaso ekodibhāvaṁ,
with internal clarity, and one-pointedness of mind,

avitakkaṁ, avicāraṁ, samādhijaṁ pītisukhaṁ,
being without thinking, without reflection, having the happiness and joy born of concentration,

dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
he dwells having attained the second absorption.

So imam-eva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti,
He floods his very own body all through with the happiness and joy born of concentration,

parisandeti paripūreti parippharati,
he floods it all round, completely fills it, and completely suffuses it,

nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.
so that there is no part of his body that is unpervaded by the happiness and joy born of concentration.

Seyyathā pi bhikkhave udakarahado gambhīro PTS, Thai omit gambhīro, which is needed by the context. ubbhidodako,
Just as if, monks, there were a lake with water rising from the depths,

tassa Thai omits tassa, which is needed by the context. nevassa Puratthimāya disāya udakassāyamukhaṁ, ChS: udakassa āyamukhaṁ, parsed form of the words in the text, similarly below.
and water does not flow into it from the East,

na Pacchimāya disāya udakassāyamukhaṁ, PTS: āyumukhaṁ, only here and below, but first time āyamukhaṁ.
nor does water flow into it from the West,

na Uttarāya disāya udakassāyamukhaṁ,
nor does water flow into it from the North,

na Dakkhiṇāya disāya udakassāyamukhaṁ,
nor does water flow into it from the South,

devo ca na PTS, Thai omit na, reversing the meaning. kālena kālaṁ sammā dhāraṁ anuppaveccheyya,
and nor does the (rain) god from time to time send a good shower,

atha kho tamhā va Thai omits va. udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā,
and then from those cool streams of water, after rising from that lake,

tam-eva udakarahadaṁ sītena vārinā abhisandeyya,
would flood the lake with cool water all through,

parisandeyya paripūreyya paripphareyya,
would flood it all round, completely fill it, and completely suffuse it,

nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṁ assa.
so that there is no part of the lake that is unpervaded by the cool water.

Evam-eva kho bhikkhave bhikkhu
Even so monks, a monk

imam-eva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti,
floods his very own body all through with the happiness and joy born of concentration,

parisandeti paripūreti parippharati,
he floods it all round, completely fills it, and completely suffuses it,

nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.
so that there is no part of his body unpervaded by the happiness and joy born of concentration.

* * *

Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato
For the one who is living heedful, ardent, and resolute in this way

ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti,
whatever rushing thoughts there are dependent on the household life are given up,

tesaṁ pahānā ajjhattam-eva cittaṁ santiṭṭhati,
and with the giving up of these the mind becomes internally stable,

sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
settles down, becomes one-pointed, and concentrated.

Evam-pi bhikkhave bhikkhu kāyagataṁ satiṁ bhāveti.
Like this, monks, does a monk develop mindfulness related to the body.