Mahàsatipaññhànasuttaü Home Page Next Section
Pañikkålamanasikàrapabbaü
The Section about Applying the Mind to Repulsiveness
Puna ca paraü, bhikkhave, bhikkhu imam-eva kàyaü -
Moreover, monks, a monk in regard to this very body -
uddhaü pàdatalà, adho kesamatthakà, tacapariyantaü,
from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin,
påraü nànappakàrassa asucino paccavekkhati:
and full of manifold impurities - reflects (thus):
ßAtthi imasmiü kàye:
ßThere are in this body:
kesà, lomà, nakhà, dantà, taco,
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,
maüsaü, nahàru, ChS: nhàru, same in the repetition below. Only: nahàrå, aññhã, same in the repetition below.01 aññhi, aññhimiÿjaü, BJT: aññhimiÿjà here, but aññhimiÿjaü in the repetition below. PTS, Only: nahàrå, aññhã, aññhimiÿjà; same in the repetition below.02 vakkaü,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidney,
hadayaü, yakanaü, kilomakaü, pihakaü, papphàsaü,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,
antaü, antaguõaü, udariyaü, karãsaü, Only adds matthaluïgaü here and in the repetition below, which is an addition to the formula made in Medieval times.03
intestines, mesentery, undigested food, excrement,
pittaü, semhaü, pubbo, lohitaü, sedo, medo,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,
assu, vasà, kheëo, siïghàõikà, ChS: siïghànikà, same in the repetition below. Only: khelo, siïghànikà, same in the repetition below.04 lasikà, muttanû-ti.
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine.û
Seyyathà pi, bhikkhave, ubhatomukhà mutoli BJT: puñoëã; ChS: putoëi; Only: måtoli; BJT in its only variant reading for this sutta records the reading in ChS as putoli.
The word is very doubtful in spelling and meaning. See PED under Mutoëã, BSHD, under Muña (etc.) & Måtoóã; SED under Muña.05 pårà nànàvihitassa dhaÿÿassa,
Just as though, monks, there were a bag having two openings, full of various kinds of grain,
seyyathãdaü: sàlãnaü vãhãnaü muggànaü màsànaü Màsa (Sanskrit, Sinhala Màùa) - according to CSED (see the Botanical Appendix) a sp(ecies) of kidney bean.06 tilànaü taõóulànaü; Only: taõóuëànaü, and similarly below. According to CSED (Botanical Appendix) taõóula, which normally means a kind of rice, can also be equivalent to kaóala, gram or chick pea, which seems to make more sense here than another variety of rice.07
such as: hill rice, white rice, mungo beans, kidney beans, sesame seeds, chick peas;
tam-enaü cakkhumà puriso muÿcitvà paccavekkheyya:
and a man with good vision having opened it were to reflect (thus):
ßIme sàlã, ime vãhã, ime muggà, ime màsà, ime tilà, ime taõóulàû ti;
ßThis is hill rice, this is white rice, these are mungo beans, these are sesame seeds, these are chick peasû; As can be seen from the simile, the list of items found in the body is meant to be indicative of the sort of thing found in the body, not a comprehensive list thereof.08
evam-eva kho, bhikkhave, bhikkhu imam-eva kàyaü -
even so, monks, a monk in regard to this very body -
uddhaü pàdatalà, adho kesamatthakà, tacapariyantaü,
from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin,
påraü nànappakàrassa asucino paccavekkhati:
and full of manifold impurities - reflects (thus):
ßAtthi imasmiü kàye,
ßThere are in this body,
kesà, lomà, nakhà, dantà, taco,
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,
maüsaü, nahàru, BJT: nàharu, printer's error.09 aññhi, aññhimiÿjaü, vakkaü,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidney,
hadayaü, yakanaü, kilomakaü, pihakaü, papphàsaü,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,
antaü, antaguõaü, udariyaü, karãsaü,
intestines, mesentery, undigested food, excrement,
pittaü, semhaü, pubbo, lohitaü, sedo, medo,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,
assu, vasà, kheëo, siïghàõikà, BJT: siïghànikà here, but siïghàõikà above.10 lasikà, muttanû-ti.
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine.û
* * *
Iti ajjhattaü và kàye kàyànupassã Only: kàyànupassi, printer's error.11 viharati,
Thus he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself,
bahiddhà và kàye kàyànupassã viharati,
or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others,
ajjhattabahiddhà và kàye kàyànupassã viharati,
or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others,
samudayadhammànupassã và kàyasmiü viharati,
or he dwells contemplating the nature of origination in the body,
vayadhammànupassã và kàyasmiü viharati,
or he dwells contemplating the nature of dissolution in the body,
samudayavayadhammànupassã và kàyasmiü viharati,
or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the body,
ßatthi kàyoû ti và panassa sati paccupaññhità hoti
or else mindfulness that ßthere is a bodyû is established in him
yàvad-eva ÿàõamattàya patissatimattàya,
just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness,
anissito ca viharati, na ca kiÿci loke upàdiyati.
and he dwells independent, and without being attached to anything in the world.
Evam-pi kho, Only omits kho.12 bhikkhave, bhikkhu kàye kàyànupassã viharati.
In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body.
Pañikkålamanasikàrapabbaü Niññhitaü
The Section about Applying the Mind to Repulsiveness is Finished