Mettasuttanirutti (Khp 9)
An Analysis of the Discourse on Friendliness Meditation

PDFEPUBMOBI

Edited & Translated by Ānandajoti Bhikkhu

 

Karaṇīyam-atthakusalena yan-taṁ santaṁ padaṁ abhisamecca
What should be done by one skilful in good, who has comprehended the state of peace:

Karaṇīyam what should be done
attha (= atthe) in good
kusalena by one skilful
yan-taṁ (the one) who
santaṁ of peace
padaṁ the state
abhisamecca has comprehended


sakko ujū ca sūjū ca suvaco c' assa mudu anatimānī
he ought to be able, straight, and upright, easy to speak to, meek, without conceit,

sakko able
ujū straight
ca and
sūjū upright
caand
suvaco easy to speak to
c' (= ca) and
assa he ought to be
mudu meek
anatimānī without conceit


santussako ca subharo ca appa-kicco ca sallahuka-vutti
satisfied (with little), easy to support, with few duties, and light in living,

santussako satisfied
ca and
subharo easy to support
ca and
appa- few
kicco duties
ca and
sallahuka- (= sa+lahuka) (with) light
vutti living


sant' indriyo ca nipako ca appagabbho kulesu ananugiddho
with faculties at peace, prudent, not forward, and greedless among the families,

sant' (= santa) peace
indriyo faculties
ca and
nipako prudent
ca and
appagabbho (= a+pagabbho) not forward
kulesu among the families
ananugiddho (= an+anugiddho) greedless


na ca khuddaṁ samācare kiñci yena viññū pare upavadeyyuṁ
he should not do the slightest thing whereby others who are wise might find fault (with him).

na not
ca (connective particle)
khuddaṁ slightest
samācare he should do
kiñci thing
yena whereby
viññū wise
pare others
upavadeyyuṁ might find fault


"Sukhino vā khemino hontu sabbe sattā bhavantu sukhitattā
"(May all beings) be happy and secure, may all beings in their hearts be happy!

Sukhino happy
vā (= va) emphatic
khemino secure
hontu be
sabbe all
sattā beings
bhavantu may (they) be
sukhitattā (= sukhita+attā) happy in heart


Ye keci pāṇa-bhūt' atthi tasā vā thāvarā vā anavasesā
Whatsoever breathing beings there are - trembling, firm, or any other (beings),

Ye keci Whatsoever
pāṇa- breathing
bhūt' (= bhūtā) beings
atthi there are
tasā trembling
or
thāvarā firm
or
anavasesā any other (lit.: what remains)


dīghā vā ye mahantā vā majjhimā rassakāṇuka-thūlā
whether they be long or great, of middle size, short, tiny, or of compact (body),

dīghā long
or
ye they (who)
mahantā great
or
majjhimā middle (size)
rassak(a)- short
(a)ṇuka tiny
thūlā compact (body)


diṭṭhā vā ye ca addiṭṭhā ye ca dūre vasanti avidūre
those who are seen, and those who are unseen, those who live far away, those who are near,

diṭṭhā seen
(or)
ye those who
ca and
addiṭṭhā (= a+diṭṭhā) unseen
ye those who
ca and
dūre far (away)
vasanti live
avidūre near


bhūtā vā sambhavesī vā sabbe sattā bhavantu sukhitattā
those who are born, and those who still seek birth - may all beings in their hearts be happy!"

bhūtā those who are born
or
sambhavesī those who seek birth
or
sabbe all
sattā beings
bhavantu may (they) be
sukhitattā (= sukhita+attā) happy in heart


Na paro paraṁ nikubbetha nātimaññetha katthaci naṁ kañci
No one should cheat another, nor should he despise anyone wherever they be,

Na no
paro one (lit.: other)
paraṁ another
nikubbetha should cheat
nātimaññetha (= na+atimaññetha) nor should he despise
katthaci wherever
naṁ kañci anyone


byārosanā paṭigha-saññā nāññam-aññassa dukkham-iccheyya
he should not long for suffering for another because of anger or resentment.

byārosanā because of anger
paṭigha-saññā because of (an idea of) resentment
n(a) not
(a)ññam-aññassa for another
dukkham suffering
iccheyya he should long


Mātā yathā niyaṁ puttaṁ āyusā eka-puttam anurakkhe
in the same way as a mother would protect her child, her only child, with her life,

Mātā a mother
yathā in the same way as
niyaṁ her (lit.: one's own)
puttaṁ son
āyusā life
eka- only (lit.: one)
puttam child
anurakkhe would protect


evam-pi sabba-bhūtesu mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ
so toward all beings he should develop the measureless thought (of friendliness).

evam so
pi (emphatic)
sabba- all
bhūtesu toward beings
mānasaṁ thought
bhāvaye he should develop
aparimāṇaṁ measureless


Mettañ-ca sabba-lokasmiṁ mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ
Towards the whole wide world he should develop the measureless thought of friendliness,

Mettañ friendliness
ca (connective particle)
sabba- whole
lokasmiṁ towards the world
mānasaṁ thought
bhāvaye he should develop
aparimāṇaṁ measureless


uddhaṁ adho ca tiriyañ-ca asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ
above, below, and across (the middle), without barriers, hate, or enemy.

uddhaṁ above
adho below
ca and
tiriyañ across
ca and
asambādhaṁ (= a+sambādhaṁ) without barriers
averaṁ (= a+veraṁ) hate
asapattaṁ (= a+sapattaṁ) without enemy


Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno vā sayāno vā yāvat' assa vigatamiddho
Standing, walking, sitting, lying, for as long as he is without torpor,

Tiṭṭhaṁ Standing
caraṁ walking
nisinno sitting
(or)
sayāno lying
(or)
yāvat' (= yāvatā) for as long as
assa he is
vigata without
middho torpor


etaṁ satiṁ adiṭṭheyya brahmam-etaṁ vihāraṁ idha-m-āhu
he should be resolved on this mindfulness, for this, they say here, is the (true) spiritual life.

etaṁ this
satiṁ mindfulness
adiṭṭheyya should be resolved on
brahmam spiritual
etaṁ this
vihāraṁ life
idha here
m (euphonic particle)
āhu they say


diṭṭhiñ-ca anupagamma sīlavā dassanena sampanno
without going near to (wrong) views, virtuous, and endowed with (true) insight,

diṭṭhiñ views
ca (and)
anupagamma (= an + upagamma) without going near
sīlavā virtuous
dassanena insight
sampanno endowed


kāmesu vineyya gedhaṁ na hi jātu gabbha seyyaṁ puna-r-etī ti
having removed (all) greed for sense pleasures, he will never come to lie in a womb again.

kāmesu for sense pleasures
vineyya having removed
gedhaṁ greed
na not
hi emphatic
jātu emphatic
gabbha womb
seyyaṁ lie
puna again
r (euphonic particle)
eti will come
ti (quotation marker)

 

last updated: June 2006