[Dhammapadaṁ] This title is inferred from the usage in the text itself. From the end of the work we could infer a title
[Dhammapadaṁ]
1: Jama This is how the chapter titles appear in Cone’s edition, it is not clear whether they are found in the manuscript or extracted from the end-titles by Cone herself.
Yamakavaggo
siddhaṁ namaḥ sarvvabuddhadharmmāryyasaṁghebhyaḥ
namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
manopūrvvaṁgamā -
manasā ca praduṣṭena bhāṣate Notice that Patna retains the three sibilants:
tato naṁ dukham This word is sometimes spelt with simple -
manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā,
manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā,
tato naṁ dukkham anveti cakkaṁ va vahato padaṁ.
ma[nopūrvvaṁ]gamā dhammā manośreṣṭhā manojavā |
manasā ca prasannena bhāṣate vā karoti vā |
tato naṁ sukham anneti cchāyā vā anapāyinī ||
manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā,
manasā ce pasannena bhāsati vā karoti vā,
tato naṁ sukham anveti chāyā va anapāyinī.
iha śocati precca I count
so śocati so vihaṁnyati
idha socati pecca socati pāpakārī ubhayattha socati,
so socati so vihaññati disvā kammakiliṭṭham attano.
iha
so nandati [ ]dati Roth:
idha nandati pecca modati katapuñño ubhayattha nandati,
————
so modati so pamodati disvā kammavisuddhim attano.
ākrośi maṁ avadhi maṁ ajini maṁ ahāsi me The opening of the posterior line allows two shorts in 2nd and 3rd positions, which again seems to have been as acceptable to the bhāṇakas in the Patna tradition as it was to the Pāḷi bhāṇakas. |
ye tāni upanahyanti veraṁ tesaṁ na śāmyati ||
akkocchi maṁ avadhi maṁ ajini maṁ ahāsi me,
ye ca taṁ upanayhanti veraṁ tesaṁ na sammati.
ākro[śi maṁ] avadhi maṁ ajini maṁ ahāsi me |
ye tāni nopanahyanti veraṁ tesaṁ upaśāmyati There are 9 syllables in this line, which is avoided in the Pāḷi by dropping niggahīta and subsequent sandhi of the vowels. ||
akkocchi maṁ avadhi maṁ ajini maṁ ahāsi me,
ye taṁ na upanayhanti veraṁ tesūpasammati.
[7 ≈ Dhp 7]
śubhā 'nupaśśiṁ viharantaṁ indriyesu asaṁvtaṁ |
[bhojana]mhi amāttaṁñū kuśīdaṁ hīnavīriyaṁ ||
taṁ ve prasahate māro vāto rukkham va dubbalaṁ |
subhānupassiṁ viharantaṁ indriyesu asaṁvutaṁ,
bhojanamhi amattaññuṁ kusītaṁ hīnavīriyaṁ,
taṁ ve pasahati māro vāto rukkhaṁ va dubbalaṁ.
aśubhānupaśśiṁ viharantaṁ indriyeṣu susaṁvtaṁ ||
bhojanamhi ca mā[ttraṁñū sa]ddhaṁ āraddhavīriyaṁ |
taṁ ve na prasahate māro vāto śelaṁ va parvvataṁ ||
asubhānupassiṁ viharantaṁ indriyesu susaṁvutaṁ,
bhojanamhi ca mattaññuṁ saddhaṁ āraddhavīriyaṁ,
taṁ ve nappasahati māro vāto selaṁ va pabbataṁ.
sace labheyā The optative in Patna is an imperative in the Pāḷi, both can carry the same meaning. nipakaṁ sapraṁñaṁ I take -
adhibhūya sabbāṇi pariśrav[āṇi] careyā Read
sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ saddhiṁcaraṁ sādhuvihāridhīraṁ,
abhibhuyya sabbāni parissayāni careyya tenattamano satīmā.
no ce labheyā nipakaṁ sapraṁñaṁ sāddhiṁcaraṁ sādhuvihāradhīraṁ |
rājā va rāṣṭaṁ vijitaṁ prahāya eko ccare mātaṁgāranne va nāgo This line is irregular, and cannot be taken as the extended form of the metre that sometimes turns up, as there is no caesura after the 5th. ||
no ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ saddhiṁcaraṁ sādhuvihāridhīraṁ,
rājā va raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya eko care mātaṅgaraññe va nāgo.
[11 ≈ Dhp 330] This is an extra verse that is not part of a pair. It has been brought in here because of the similarity to the vocabulary in the previous verses in lines c and d:
ekassa caritaṁ śreyo nāsti bāle bitīyatā |
eko ccare na ca pāpāni kayirā appussuko Patna avoids the Vedic opening found in the Pāḷi by simplifying -
ekassa caritaṁ seyyo natthi bāle sahāyatā,
eko care na ca pāpāni kayirā appossukko mātaṅgaraññe va nāgo.
chandadoṣabhayā mohā yo dhammaṁ ativattati |
nīhīrate tassa yaśo kālapakkhe va candramā ||
chandā dosā bhayā mohā yo dhammaṁ ativattati,
nihīyati tassa yaso kālapakkhe va candimā.
chandadoṣabhayā mohā yo dhammaṁ nātivattati |
āpūrate tassa yaśo śuklapakkhe
chandā dosā bhayā mohā yo dhammaṁ nātivattati,
āpūrati tassa yaso sukkapakkhe va candimā.
Jamavarggaḥ The Sanskritic nominative 3rd person singular ending -
Yamakavaggo