1.4 The Story about the Yakkhinī Kāḷi
Kāḷiyakkhinīvatthu
Dhp 5
CST4: Kāḷayakkhinīvatthu
Burlingame: “Not Hatred for Hatred”
Compare: Dhp-a 21.2; Dhp-a 10.8; Ja 510; Ja 513
A barren woman brings home a young woman for her husband, but every time the young wife conceives the barren wife contrives an abortion; through life after life they consume each other’s children, until brought to the Buddha, who taught them with a verse.
Cast: The barren woman, the second wife and their further incarnations are never named, Elder Ānanda, Deva Sumana
Keywords: Revenge, Reconciliation, Marriages, Joint Rebirth, Yakkhinīs
****
“For not by hatred do hatreds cease,”
It appears that a certain householder’s son, on the death of his father, did all the farm and household work by himself alone and took care of his mother also. Now his mother said to him: “Dear son, I will fetch you a young woman to wife.” – “Dear mother, speak not thus; my sole desire is to care for you so long as you shall live.” – “Dear son, you alone are doing all the farm and household work, and I am not satisfied to have it so; let me fetch you a young woman to wife.” He protested time and again, and then held his peace.
The mother left the house, intending to go to a certain family and fetch home the daughter of that family. Her son asked her: “To what family are you going?” – “To such and such a family.” He would not let her go to the family she had in mind, but told her of a family he liked better. So she went to the family he fancied, selected a wife
Then said the mother to the son: “Son, you had me fetch you a wife you yourself selected. Now she turns out to be barren. Without children a family
So the barren wife went to a certain family and selected a young woman for him. But she immediately encountered the opposition of the young woman’s parents, who said to her: “Woman, what say you?” The barren wife replied: “I am a barren woman, and without children a family dies out. If your daughter gives birth to a son, she will be mistress of the family and the wealth thereof. Therefore give your daughter to me for my husband.” She finally prevailed upon them to grant her request, and taking the young woman with her, installed her in her husband’s house.
Then this thought occurred to her: “If my rival gives birth to a son or a daughter, she alone will be mistress of the household. I must see to it that she shall not give birth to a child.” So the barren wife said to her rival: “As soon as you have conceived a child in your womb, pray let me know.” – “Very well,” replied her rival. In accordance with her promise, as soon as she had conceived, she told her fellow-wife.
Now the barren wife was accustomed to give her rival a meal of rice-porridge regularly every day with her own hand.
The women who lived in the neighborhood asked the fruitful wife: “Is not your rival putting an obstacle in your way?” When she told them the facts, they said to her: “You foolish woman, why did you do this? This woman was afraid you would get the upper hand. So she mixed a preparation to bring about a miscarriage and gave it to you. Do not tell her again.” Accordingly the third time the fruitful wife
From that time on she watched to catch her rival off her guard. When the baby in the womb was fully matured, she took advantage of an opportunity, mixed a drug, and gave it to her. But because the baby in her womb was fully mature, an abortion was out of the question, and the result was that the child lodged across the neck of the womb. Immediately the mother suffered acute pains and feared that her hour had come.
“You have killed me!” she cried. “It was you alone that brought me here; it was you alone that killed my three children. Now I also am going to die. When I have passed out of this existence, may I be reborn as a Yakkhinī able to devour your children.” And having made this aspiration, she died,
The husband seized the barren wife, and saying to her: “It was you who destroyed my family,” beat her soundly with elbows, knees, and otherwise. As the result of the beating she received, she sickened and died, and was reborn in that very house as a hen.
So the fruitful wife was reborn as a cat, and the barren wife was reborn as a hen.
The hen laid eggs, and the cat came and ate them. This happened three times. Said the hen: “Three times have you eaten my eggs, and now you are seeking an opportunity to eat me too. When I have passed out of this existence, may I be able to eat you and your offspring.” And having made this aspiration, she passed out of that existence, and was reborn as a leopardess. The cat was reborn as a doe.
So the barren wife, at the end of her existence as a hen, was reborn as a leopardess; and the fruitful wife, at the end of her existence as a cat, was reborn as a doe.
Thrice the doe brought forth young, and thrice the leopardess went and devoured the doe’s offspring. When the doe came to die, she said: “Thrice this beast has devoured my offspring, and now she purposes to devour me too. When I have passed out of this existence, may I be able to devour her and her offspring.” And having made this aspiration, she was reborn as a Yakkhinī. When the leopardess passed out of that existence, she was reborn at Sāvatthī as a young woman of station.
So the fruitful wife, at the end of her existence as a doe, was reborn as a Yakkhinī; and the barren wife, at the end of her existence as a
When the latter grew up, she was married and went to live with her husband’s family in a little settlement near the gate of the city. After a time she gave birth to a son. The Yakkhinī disguised herself as a dear friend of the young woman and went to see her. “Where is my friend?” said the Yakkhinī. “In the inner room; she has just given birth to a child.” – “Did she give birth to a son or a daughter? I should like to see her.” So saying, the Yakkhinī went in. While pretending to be looking at the child, she seized him, devoured him, and then went out.
Again a second time she devoured a child of the young wife in the same way. The third time the young wife was great with child she addressed her husband: “Husband, in this place a Yakkhinī has devoured two sons of mine and escaped.
For Vessavaṇa’s Yakkhinīs take their turn at drawing water from Lake Anotatta, passing it along from the source. At the expiration of four or five months they are released; the others die of exhaustion.
The moment the Yakkhinī was released from her turn at drawing water she went quickly to the young wife’s house and enquired: “Where is my friend?” – “Where you will not see her. There is a Yakkhinī that devours every child she bears in this house, and therefore, she has gone to the house of her parents.” – “She may go wherever she likes, but she will not escape from me.” Spurred on by an impulse of hatred, the Yakkhinī dashed towards the city.
On the day appointed for the naming of the child the mother bathed him, gave him a name, and then said to her husband: “Husband, now we will go back to our own home.” Accordingly she took the boy in her arms and set out with her husband along the path leading through the grounds of the monastery. When they reached the monastery pool, the young wife gave the boy to her husband and bathed in the pool. When she had finished her bath, her husband bathed in the pool. While the husband was bathing, the wife remained near, giving suck to her child.
Just then the Yakkhinī drew near. The young wife saw her coming and recognized her. Immediately she screamed with a loud voice: “Husband! Husband! Come quickly! Come quickly! Here is that Yakkhinī!” Not daring to wait until her husband came,
Now at this time the Teacher was teaching the Dhamma in the midst
When the Yakkhinī came and stood before him, the Teacher said: “Why have you so done? Had you not come face to face with a Buddha like me, you would have cherished hatred towards each other for an aeon, like the snake and the mongoose, BG: Panchatantra, Book v, Frame-story, Harvard Oriental Series, xiv., p. 131. who trembled and quaked with enmity, like the crows and the owls. BG: Panchatantra, Book iii, Frame-story, ibidem, p. 90. Why do you return hatred for hatred? Hatred is quenched by non-hatred, not by hatred.” And when he had thus spoken, he pronounced the following verse:
5. Na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṁ,
averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
For not by hatred do hatreds
cease at any time in this place,
they only cease with non-hatred,
this truth is surely eternal.
At the conclusion of the verse the Yakkhinī was established in Stream-entry. And the Dhamma teaching was of benefit to the assembly.
The Teacher said to the woman: “Give your child to this Yakkhinī.” – “I am afraid to, venerable Sir.” – “Fear not. You have no reason to be alarmed because of her.” The young wife gave her child to the Yakkhinī. The Yakkhinī kissed and caressed him, gave him back again to his mother, and began to weep. The Teacher asked her: “Why do you weep?” – “Venerable Sir, in the past I have managed somehow or other to get a living, but I have never had enough to eat. Now how am I to live?” Then the Teacher comforted her, saying: “Do not worry.” And turning to the mother, he said:
So the young wife took the Yakkhinī home with her, lodged her on the central rafter of the hut, and fed her with the choicest rice-porridge. Now when the rice was threshed and the flail was raised, she feared that it would strike her head. So she said to her friend: “I shall not be able to live here any longer; lodge me elsewhere.” She was lodged successively in the grinding-hut, the water-pot, the bake-house, the storeroom for nimbs, the dust-heap, and the village gate. But she refused
The Yakkhinī said to her friend: “This year there will be abundance of rain; therefore plant your crops in a dry place. This year there will be a drought; therefore plant your crops in a moist place.” Other people’s crops were destroyed either by excessive moisture or by drought, but the crops of the young wife flourished above measure.
People asked the young wife: “Woman, your crops are destroyed neither by excessive moisture nor by drought. When you plant your crops, you seem to know in advance whether the season will be wet or dry. How is this?” The young wife replied: “I have a friend, a Yakkhinī,
Straightaway all the residents of the city rendered honor to her. On her part, from that time forth, she looked after the crops of all. And she received abundant gifts and a large retinue. Subsequently she established the eight ticket-foods, which are kept up even to this present day.