8.12 The Story about the Elder Paṭācārā
Paṭācārātherīvatthu
Dhp 113
Burlingame: Paṭācārā is Bereft of All Her Family
Compare: Dhp-a 20.12; AN-a 1.14.5.4; Thīg-a 47 BG: Parallels: AN-a 1.14.5.4; Thīg-a 47. On the relations of the three versions, see Introduction, § 7 d, Synoptical Table, and especially p. 50. Cf. Thīg 218-219, and Tibetan Tales, xi: 216-226.
Paṭācārā ran away from home with one of her slaves, had two children and lost them both, along with her husband, parents and brother in one day; she went mad and by and by approached the Buddha who, recognising she was ready for Awakening, taught her about the endless sorrow of births and deaths, and then spoke a verse hearing which she became an Arahat.
Keywords: Women, Marriages, Death, Grief, Madness, Ordination, Insight, Radiant Image, Foremost Disciples
*****
“One might live for a hundred years,” this Dhamma teaching was given by the Teacher, while in residence at Jetavana, with reference to the Elder Paṭācārā.
Paṭācārā, we are told, was the daughter of a wealthy merchant of Sāvatthī. Her father was worth four hundred millions, and she was exceedingly beautiful. When she was about sixteen years old, her parents provided quarters for her in a palace seven stories high, and there they kept her, on the topmost floor, surrounded by guards. But in spite of these precautions she misconducted herself, and it was with her own servant. BG: Cf. the beginning of Dhp-a 2.3, Dhp-a 8.3, and Dhp-a 9.8.
Now it so happened that her father and mother had promised her in marriage to a certain young man who was her social equal, and finally they set the wedding-day. When the day was close at hand, she said to her servant: “My parents tell me that they intend to give me in marriage to a young man who comes of such and such a family. Now you know very well that once I am inside of my husband’s house, you may bring me presents and come to see me all you like, but you will never, ever get in. Therefore, if you really love me, don’t delay an instant, but find some way or other of getting me out of this
On the following day he went to the appointed place and waited. Paṭācārā got up very early in the morning, put on soiled garments, disheveled her hair, and smeared her body with red powder. Then, in order to outwit her keepers, she took a waterpot in her hand, surrounded herself with slave-maidens, and set out as if she intended to fetch water. Escaping from the palace, she went to the appointed place and met her lover. Together they went a long way off, and took up their abode in a certain village. The husband tilled the soil, and gathered firewood and leaves in the forest. The wife fetched water in her waterpot, and with her own hand pounded the rice, did the cooking, and performed the other household duties. Thus did Paṭācārā reap the fruit of her own wrong-doing.
By and by she became pregnant, and when the time for her delivery was near at hand, she made the following request to her husband: “Here I have no one to help me. But a mother and father always have a soft spot in their heart for their child. Therefore take me home to them, that I may give birth to my child in their house.”
One day, when her husband was away in the forest, she went to the neighbors and said: “Should my husband ask you where I have gone when he returns, tell him that I have gone home to my parents.” And having so said, she closed the door of her house and went away. When her husband returned and observed that she was not there, he enquired of the neighbors, and they told him what had happened. “I must persuade her to return,” he thought, and set out after her. Finally he caught sight of her, and overtaking her, begged her to return with him. But try as he might, he was unable to persuade her to do so.
When they reached a certain place, the birth-pains came upon her. She said to her husband: “Husband, the birth-pains are come upon me.” So saying, she made her way into a clump of bushes, laid herself upon the ground, and there, with much tossing about and pain, she
After a time she became pregnant again. When the time for her delivery was at hand, she made the same request of her husband as before and received the same answer. So she took her child upon her hip and went away just as she had before. Her husband followed her, overtook her, and asked her to return with him. This she refused to do.
Now as they went on their way, a fearful storm arose, out of due season.
Her husband went here and there, axe in hand, seeking materials for a shelter. Seeing some brushwood growing on the top of an anthill, he set about to chop it down. Hardly had he begun his work, when a poisonous snake slipped out of the ant-hill and bit him. Instantly his body was burned up, as it were, by flames of fire shooting up within him, his flesh turned purple, and in the place wherein he stood, there he fell down dead.
Paṭācārā, suffering intense pain, watched for her husband to return, but in vain. Finally she gave birth to a second son. The two children, unable to withstand the buffeting of the wind and the rain, screamed at the top of their lungs. The mother took them to her bosom, and crouching upon the ground with her hands and knees pressed together, remained in this posture all night long. Her whole body looked as though there were no blood left in it, and her flesh had the appearance of a dried up and yellow leaf.
When the dawn rose, she took her new-born son, his flesh as red as a piece of meat, and placed him on her hip. Then she gave the older boy one of her fingers to hold, and with the words: “Come, dear child, your father has left us,” set out along the same path her husband had taken.
When she came to the river Aciravatī, she observed that by reason of the rain, which had lasted all night long, the river was swollen knee-deep, and in places waist-deep. She was too weak to wade
She had barely reached midstream, when a hawk caught sight of the child, and thinking him a piece of meat, swooped down from the sky after him. The mother seeing the hawk swoop down after her child, raised both her hands and screamed with a loud voice: “Begone, begone!” Three times she screamed, but the hawk was so far away that he failed to hear her, and seizing the boy, flew up into the air with him.
When the older boy, who had been left on the near bank, saw his mother stop in the middle of the river and raise her hands, and heard her scream with a loud voice, he thought to himself: “She is calling me.” And in his haste he fell into the water. In this wise was her younger son carried off by a hawk, and her older son swept away by the river. And she wailed and lamented, saying: “One of my sons has been carried off by a hawk, the other swept away by the water; by the roadside my husband lies dead.”
As she proceeded on her way, she met a certain man coming from Sāvatthī. She asked him: “Sir, where do you live?” – “In Sāvatthī, my good woman.” – “In the city of Sāvatthī, in such and such a street, lives such and such a family. Do you know them, sir?” – “Yes, my good woman, I know them. But pray don’t ask me about that family. Ask me about any other family you know.” – “Sir, I have no occasion to ask about any other. This is the only family I wish to ask about.” – “Woman, you give me no opportunity to avoid telling you. Did you observe that it rained all last night?” – “Indeed I did, sir. In fact, I am the only person the rain fell on all night long. How it came to rain on me, I will tell you by and by. But just tell me what has happened to the family of this rich man, and I will ask you no further questions.” – “My good woman, last night the storm overturned that house, and it fell on the rich man and his wife and his son, and they perished, all three, and their neighbors and kinsmen are even now burning their bodies on one funeral pyre. Look there, my good woman! You can see the smoke now.”
Instantly she went mad. Her clothing fell off from her body, but she knew not that she was naked.
Both of my sons have made their time,
my husband has died on the road,
my mother, father and brother
burn upon the funeral pyre.
Those who saw her yelled: “Crazy fool! Crazy fool!” Some flung rubbish at her, others showered dust on her head, others pelted her with clods of earth.
It so happened that at this time the Teacher was in residence at Jetavana monastery. As he sat there in the midst of his disciples teaching the Dhamma, he saw Paṭācārā approach from afar, and recognized in her one who for 100,000 aeons of time had fulfilled the perfections, one who had made her aspiration and attained it.
We are told that in the dispensation of the Buddha Padumuttara she had seen the Teacher Padumuttara take a certain bhikkhunī by the arm and, like someone setting her up in Nandana Grove, he set her up as foremost. Having seen that, she said: “I would be foremost amongst the elders who know the Discipline in the presence of a Buddha like you!” The Buddha Padumuttara, extending his consciousness into the future and perceiving that her prayer would be fulfilled, made the following prophecy: “In the dispensation of a Buddha to be known as Gotama, this woman will bear the name Paṭācārā, and will be foremost among elders who know the Discipline.”
So when the Teacher beheld Paṭācārā approaching from afar, her prayer fulfilled, her aspiration attained, he said: “There is none other that can be a refuge to this woman, but only I.” And he caused her to draw near to the monastery. The moment his disciples saw her, they cried out: “Suffer not that crazy woman to come here.” But he said to them: “Depart from me; forbid her not.” And when she came near, he said to her: “Sister, return to your right mind.” Instantly, through the supernatural power of the Buddha, she returned to her right mind. At the same moment she became aware that her clothing had fallen from off her body; and recovering at once her sense of modesty and fear of mortal wrong, she crouched upon the ground.
A certain man threw her his cloak. She put it on, and approaching the Teacher, prostrated herself before his golden feet with the five limbs. Having so done, she said: “Venerable Sir, be my refuge, be my support. One of my sons has been carried off by a hawk, the other swept away by the water; by the roadside my husband lies dead; my father’s house has been wrecked by the wind, and in it have perished my mother and father and brother, and even now their bodies are burning on one funeral pyre.”
The Teacher listened to what she had to say and replied: “Paṭācārā, be no more troubled. You have come to one that is able to be your shelter, your defense, your refuge. What you have said is true. One of your sons has been carried off by a hawk, the other swept away by the water;
In the four oceans water is little,
and the water of tears is great, not small,
for the one touched by suffering, grieving,
for what reason, lady, are you heedless?
In this wise did the Teacher discourse on the round of existences without conceivable beginning. As he spoke, the grief which pervaded her body became less intense. Perceiving that her grief was become less intense, he continued his discourse as follows: “Paṭācārā, to one that is on his way to the world beyond, neither sons nor other kith and kin can ever be a shelter or a refuge. How much less can you expect them to be such to you in this present life! He that is wise should purify his conduct, and so for himself make clear the path that leads to Nibbāna.” So saying, he instructed her in the Dhamma by pronouncing the following verses:
Dhp 288. Children are not a true refuge,
nor fathers, and not kin, for one
overcome by the End-Maker
there’s no refuge in relatives.
Dhp 289. Understanding the truth of this
the wise one, endowed with virtue,
should quickly purify the path
that is leading to Nibbāna.
At the conclusion of the discourse, Paṭācārā obtained the fruition of Stream-entry, and the pollutants within her, as numerous as the
One day she filled her waterpot with water, and pouring out water, bathed her feet. As she poured out the water, she spilled some on the ground. The water ran a little way and disappeared. The second time it went a little farther. The third time a little farther yet. So she took this very incident for her subject of meditation, and fixing accurately in her mind the three occurrences, she meditated thus: “Even as the water I spilled the first time ran a little way and disappeared, so also living beings here in the world are dying in youth. Even as the water I spilled the second time ran a little farther, so also living beings here in the world are dying in the prime of life. Even as the water I spilled the third time ran a little farther yet, so also living beings here in the world are dying in old age.”
The Teacher, seated in his Perfumed Chamber, sent forth a radiant image of himself, and standing as it were face to face with her, spoke and said: “Paṭācārā: it were better far to live but a single day, but a single moment, and see the rise and fall of the five aggregates, than to live a hundred years and not see them.”
113. Yo ca vassasataṁ jīve apassaṁ udayabbayaṁ,
ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo passato udayabbayaṁ.
One might live for a hundred years
without seeing rise and fall,
but a life of one day’s better
for the one seeing rise and fall.
At the end of the discourse Paṭācārā attained Arahatship together with the analytic knowledges.