10.7 The Story about the Elder Mahā Moggallāna
Mahāmoggallānattheravatthu
Dhp 137-140
Burlingame: Death of Mahā Moggallāna
Compare: Ja 522 BG: This story is in general similar to the Introduction to Ja 522; but there are important differences. For example, in the Jātaka version, Moggallāna escapes on each of six successive days by flying up into the air; and instead of killing his father and mother, relents at the last moment and spares their lives.
Elder Moggallāna was murdered by brigands acting on behalf of the naked ascetics; the Buddha explained that in a past life, being swayed by his wife he had murdered his parents, which was why he died in this way in the present life, and then he spoke some verses.
Cast: Elder Mahā Moggallāna, King Ajātasattu
Keywords: Chief Disciples, Thieves, Killing, Past Lives
***
“Whoever offends with a stick,”
For once upon a time the sectarians met together and said to each other: “Friends, do you know the reason why the gifts and offerings to the ascetic Gotama have waxed great?” – “No, we do not know; but do you know?” – “Indeed we do know; it has all come about through one Mahā Moggallāna. For Mahā Moggallāna goes to heaven and asks the Devatās what deeds of merit they performed; and then he comes back to earth and says to people: ‘By doing this and that people receive such and such glory.’ Then he goes to Niraya Hell and asks also those who have been reborn in Niraya Hell what they did; and comes back to earth and says to people: ‘By doing this and that people experience such and such suffering.’ People listen to what he says, and bring rich gifts and offerings. Now if we succeed in killing him, all these rich gifts and offerings will fall to us.”
“That is the way indeed!” exclaimed all the sectarians. So all the sectarians with one accord formed the resolution: “We will kill him by hook or by crook.” Accordingly they roused their own supporters, procured a thousand coins, and formed a plot to kill Mahā Moggallāna. Summoning some wandering thieves, they gave them the thousand coins and said to them: “Elder Mahā Moggallāna lives at Black Rock. Go there and kill him.” The money attracted the thieves and they immediately agreed to do as they were asked. “Yes, indeed,” said the thieves, “we will kill the elder.” So they went and surrounded the elder’s place of abode.
The elder, knowing that his place of abode was surrounded, slipped out through the keyhole and escaped. The thieves, not seeing the elder that day, came back on the following day, and again surrounded the elder’s place of abode.
At last the thieves succeeded in catching the elder. When they had so done, they tore him limb from limb, and pounded his bones until they were as small as grains of rice. Then thinking to themselves: “He is dead,” they tossed his bones behind a certain clump of bushes and went their way.
The elder thought to himself: “I will pay my respects to the Teacher before I pass into Parinibbāna.” Accordingly he swathed himself with meditation as with a cloth, made himself rigid, and soaring through the air, he proceeded to the Teacher, worshipped the Teacher, and said to him: “Venerable Sir, I am about to pass into Parinibbāna.” – “Are you about to pass into Parinibbāna, Moggallāna?” – “Yes, venerable Sir.” – “To what region of the earth are you going?” – “To Black Rock, venerable Sir.” – “Well then, Moggallāna, teach the Dhamma to me before you go, for hereafter I shall have no such disciple as you to look upon.” – “That will I do, venerable Sir,” replied Moggallāna. So first paying obeisance to the Teacher, he rose into the air, performed all manner of miracles just as did the Elder Sāriputta on the day when he passed into Parinibbāna, taught the Dhamma, worshipped the Teacher, and then went to Black Rock forest and passed into Parinibbāna.
Immediately the report spread all over Jambudīpa: “Thieves have killed the elder.” Immediately King Ajātasattu sent out spies to search for the thieves. Now as those very thieves were drinking strong drink in a tavern, one of them struck the other on the back and felled him to the ground. Immediately the second thief reviled the first, saying: “You scoundrel, why did you strike me on the back and fell me to the ground?”
Those spies heard what the thieves said, captured all the thieves, and made their report to the king. The king caused the thieves to be brought into his presence and asked them: “Was it you that killed the elder?” – “Yes, your majesty.” – “Who, pray, put you up to it?” – “The naked ascetics, your majesty.” The king had the five hundred naked ascetics caught, placed them, together with the five hundred thieves, waist-deep in pits which he had dug in the palace-court, caused
The bhikkhus began a discussion in the Dhamma Hall: “Elder Mahā Moggallāna met a death which he did not deserve.” At that moment the Teacher approached and asked them: “Bhikkhus, what are you saying as you sit here all gathered together?”
When they told him, he said: “Bhikkhus, if you regard only this present state of existence, Mahā Moggallāna did indeed meet death which he did not deserve. But as a matter of fact, the manner of death he met was in exact conformity with the deed he committed in a previous state of existence.” Thereupon the bhikkhus asked the Teacher: “But, venerable Sir, what was the deed he committed in a previous state of existence?” In reply the Teacher related his former deed in detail, telling a
7a Story of the Past: The Son Who Killed His Parents
It seems that once upon a time in the distant past a certain youth of station performed with his own hand all of the household duties, such as pounding rice and cooking, and took care of his mother and father to boot. One day his mother and father said to him: “Son, you are wearing yourself out by performing all of the work both in the house and in the forest. We will fetch you home a certain young woman to be your wife.”
The son replied: “Dear mother and father, there is no necessity of your doing anything of the sort. So long as you both shall live I will wait upon you with my own hand.” In spite of the fact that he refused to listen to their suggestion, they repeated their request time and again, and finally brought him home a young woman to be his wife.
For a few days only she waited upon his mother and father. After those few days had passed, she was unable even to bear the sight of them and said to her husband with a great show of indignation: “It is impossible for me to live any longer in the same house with your mother and father.” But he paid no attention to what she said. So one day, when he was out of the house, she took bits of clay and bark and scum of rice-gruel and scattered them here and there about the house. When her husband returned and asked her what it meant, she said: “This is what your blind old parents have done; they go
“Never mind,” said the husband: “I shall find some way of dealing with them properly.” So when he had given them food, he said to them: “Dear mother and father, in such and such a place
As he did so, he began to make a noise, increasing the volume of the noise until it sounded as if a band of thieves were about to make an attack. When his mother and father heard the noise, they thought to themselves: “A band of thieves are about to attack us.” Therefore they said to their son: “Son, we are old people; save yourself, and pay no attention to us.” But even as his mother and father cried out thus, the son, yelling the thieves’ yell, beat them and killed them and threw their bodies into the forest. AJ: note in the Jātaka telling of this story, he relents through remorse, and does not kill them: “He thought: ‘Though they are being beaten by me, it is only on my account they make lamentation. I am acting shamefully.’ So he reassured them and, pretending that the robbers had been put to flight, he stroked their hands and feet, saying: ‘Dear father and mother, do not be afraid, the robbers have fled,’ and brought them again to their own house.” It is curious that such an important story should have two very different tellings. Having so done, he returned home.
When the Teacher had related the foregoing story of Moggallāna’s misdeed in a previous state of existence, he said: “Bhikkhus, by reason of the fact that Moggallāna committed so great a wrong, he suffered torment for numberless hundreds of thousands of years in Niraya Hell; and thereafter, because the fruit of his wicked deed was not yet exhausted, in a hundred successive existences he was beaten and pounded to pieces in like manner and so met death. Therefore the manner of death which Moggallāna suffered was in exact conformity with his own misdeed in a previous state of existence. Likewise the five hundred sectarians who with the five hundred thieves offended against my son who had committed no offense against them, suffered precisely that form of death which they deserved. For he that offends against the offenseless, incurs misfortune and loss through ten circumstances.” So saying, he joined the connection, and teaching the Dhamma, pronounced the following verses:
137. Yo daṇḍena adaṇḍesu appaduṭṭhesu dussati
dasannam-aññataraṁ ṭhānaṁ khippam-eva nigacchati:
Whoever offends with a stick
those who are inoffensive and
harmless will quickly fall into
one of the following ten states:
138. vedanaṁ pharusaṁ, jāniṁ, sarīrassa ca bhedanaṁ,
garukaṁ vā pi ābādhaṁ, cittakkhepaṁ va pāpuṇe,
harsh feelings and loss of his wealth,
and the break up of the body,
or even heavy affliction,
or surely he will lose his mind,
139. rājato vā upassaggaṁ, abbhakkhānaṁ va dāruṇaṁ,
parikkhayaṁ va ñātīnaṁ, bhogānaṁ va pabhaṅguraṁ,
there may be danger from the king,
or slander that is terrible,
he may suffer from loss of kin,
or from the destruction of wealth,
140. atha vāssa agārāni aggi ḍahati pāvako,
kāyassa bhedā duppañño Nirayaṁ so upapajjati.
also his houses may be consumed
by flames and fire, and at the death
of the body that foolish one
will arise in Niraya Hell.
At the end of the teaching many reached the fruition of Stream-entry and so on.