18. The Chapter about Stains, Malavagga
18.1 The Story about a Son of a Cow-Killer
Goghātakaputtavatthu
Dhp 235-238
Burlingame: The Cow-Killer and His Son
Compare: Dhp-a 1.10; Dhp-a 5.1c; Dhp-a 12.1c; Dhp-a 24.11
An old man had never done any works of merit so his sons sent for him and made offerings to the Buddha and the Saṅgha in his name on two successive days; on the first the Buddha advised him with the two verses, and on the second with two more.
Keywords: Killing, Wrong Livelihood, Retribution, Offerings
****
“You are now like a withered leaf,”
At Sāvatthī, so we are told, lived a certain cow-killer. He would kill cows, select the choicest portions of their flesh for his own table, cause the same to be cooked, and then sit down with son and wife and eat the same; the rest he sold for a price. For fifty-five years he kept up this practice of killing cows. During all this time, although the Teacher resided at a neighboring monastery, on no occasion did he give the Teacher so much as a spoonful of rice-gruel or boiled rice by way of alms. Unless he had meat to eat, he never ate rice. One day while it was still light, after selling some beef, he gave his wife a piece of beef to cook for his supper, and then went to the pool to bathe.
While he was absent, a friend of his came to the house and said to his wife: “Let me have a little of the beef which your husband has for sale;
After the cow-killer had bathed, he returned home. When his wife set before him rice which she had boiled for him, seasoned with leaves of her own cooking, he said to her: “Where is the meat?” – “Husband, there is none.” – “Did I not give you meat to cook before
Now an ox was tethered in the rear of his house. The man went up to the ox, thrust his hand into the mouth of the ox, jerked out his tongue, cut it off at the root with his knife, and returned to the house with it. Having had it cooked on a bed of coals, he placed it on the boiled rice and sat down to eat his supper. He first ate a mouthful of rice, and then placed a piece of meat in his mouth. That very moment
At this time the cow-killer’s son stood close by, watching his father. His mother said to him: “Son, behold this cow-killer crawling about the court of the house on his hands and knees, bellowing like an ox. This punishment is likely to fall upon your own head. Do not bother about me, but seek safety in flight.” The son, terrified by the fear of death, bade farewell to his mother and fled. Having made good his escape, he went to Takkasilā.
As for the cow-killer, after he had crawled about the court of the house for a time, bellowing like an ox, he died, and was reborn in the Avīci Hell. The ox also died.
Having gone to Takkasilā, the cow-killer’s son became apprenticed to a goldsmith. One day his master, as he set out for the village, said to him: “You are to make such and such an ornament.” So saying, his master departed. The apprentice made the ornament according to the directions he received. When his master returned and looked at the ornament, he thought to himself: “No matter where this youth may go, he will be able to earn his living anywhere.” So when the apprentice came of age, the goldsmith gave him his daughter in marriage. He increased with sons and daughters. When his sons came of age, they acquired the various arts, and subsequently
Then they thought to themselves: “Let us give alms on behalf of our father.” Accordingly they invited the Saṅgha of bhikkhus presided over by the Buddha to take a meal with them. On the following day they provided seats in their house for the Saṅgha of bhikkhus presided over by the Buddha, served them with food, showing them every attention, and at the conclusion of the meal said to the Teacher: “Venerable Sir, this food which we have presented to you is the food whereby our father lives; render thanks therefore to our father.”
The Teacher thereupon addressed him and said: “Lay disciple, you are an old man. Your body has ripened and is like a withered leaf. You have no good works to serve as provisions for the journey to the world beyond. Make for yourself a refuge. Be wise; be not a fool.” Thus spoke the Teacher, pronouncing the words of thanksgiving; and having thus spoken, pronounced the following verses:
235. Paṇḍupalāso va dāni ’si,
Yamapurisā pi ca taṁ upaṭṭhitā,
uyyogamukhe ca tiṭṭhasi,
pātheyyam-pi ca te na vijjati.
You are now like a withered leaf,
Yama’s men stand waiting for you,
you stand at decay’s door, with no
provisions for the journey found.
236. So karohi dīpam-attano,
khippaṁ vāyama paṇḍito bhava,
niddhantamalo, anaṅgaṇo,
dibbaṁ ariyabhūmim-ehisi.
One should make an island oneself,
soon should the wise one endeavour,
removing the stain, blemishless,
you will go to the noble realm.
At the end of the teaching the lay disciple was established in the fruition of Stream-entry, and those who had assembled also had benefit from the Dhamma teaching. AJ: missing from Burlingame’s translation.
They invited the Teacher also for the following day and gave alms to him. When the Teacher had finished his meal, and it was time for him to pronounce the words of thanksgiving, they said to him: “Venerable Sir, this food which we have presented to you is the food whereby our father lives; render thanks therefore to him alone.” So the Teacher thanked him, pronouncing the two following verses:
237. Upanītavayo ca dāni ’si,
sampayāto ’si Yamassa santike,
vāso pi ca te natthi antarā,
pātheyyam-pi ca te na vijjati.
You are now quite advanced in age,
you have come to Yama’s presence,
there is nowhere to dwell, with no
provisions for the journey found.
238. So karohi dīpam-attano,
khippaṁ vāyama paṇḍito bhava,
niddhantamalo anaṅgaṇo,
na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
One should make an island oneself,
soon should the wise one endeavour,
removing the stain, blemishless,
you will not come to birth again.
The path of Non-returning was explained by the verses above, but here the path of Arahatship is explained. Thus, just as when a king has filled his own mouth with a morsel of food, when he offers it to his son, the prince takes it to the size of his own mouth. So too, although the Teacher taught the Dhamma by means of the higher path, the lay devotee only attained the fruition of Stream-entry by means of his own supporting conditions, and at the end of the rejoicing he attained the fruition of Non-returning. The rest of the assembly also had benefit from the Dhamma teaching. AJ: This whole paragraph was missing from Burlingame’s translation.