7. Sucaritavarga
The Chapter about Good Conduct

(12 Verses)

[7.1]
[adm.]

Kāyapradoṣaṁ rakṣeta, syāt kāyena susaṁvṛtaḥ,
kāyaduścaritaṁ hitvā, kāyena sukṛtaṁ caret.

One should guard against a bodily fault, one should be bodily well-restrained, abandoning wrong bodily conduct, one should practice good bodily conduct.

[7.2]
[adm.]

Vācaḥ pradoṣaṁ rakṣeta, vacasā saṁvṛto bhavet,
vāco duścaritaṁ hitvā, vācā sucaritaṁ caret.

One should guard against a verbal fault, one should be restrained verbally, abandoning wrong verbal conduct, one should practice good verbal conduct.

[7.3]
[adm.]

Manaḥpradoṣaṁ rakṣeta manasā saṁvṛto bhavet,
manoduścaritaṁ hitvā manaḥsucaritaṁ caret.

One should guard against a mental fault, one should be restrained mentally, abandoning wrong mental conduct, one should have good mental conduct.

[7.4–7.5]
[adm.]

Kāyaduścaritaṁ hitvā, vacoduścaritāni ca,
manoduścaritaṁ hitvā, yac cānyad doṣasaṁhitaṁ,
kāyena kuśalaṁ kuryād, vacasā kuśalaṁ bahu,
manasā kuśalaṁ kuryād, apramāṇaṁ niraupadhim.

Abandoning wrong bodily conduct, and also wrong verbal conduct, abandoning wrong mental conduct, and whatever else is connected with faults, one should make merit with the body, and much merit with speech, one should make merit with the mind, one will become immeasurable, free from adherence.

[7.6]
[stm.]

Kāyena kuśalaṁ kṛtvā, vacasā cetasāpi ca,
iha cātha paratrāsau sukhaṁ samadhigacchati.

Having made merit with the body, with speech and with the mind, then here and in the next world that one attains happiness.

[7.7]
[stm.]

Ahiṁsakā vai munayo, nityaṁ kāyena saṁvṛtāḥ,
te yānti hy acyutaṁ sthānaṁ, yatra gatvā na śocati.

Indeed, those non-violent sages, constantly restrained bodily, go to the undying state, where, having gone, one does not grieve.

[7.8]
[stm.]

Ahiṁsakā vai munayo, nityaṁ vācā susaṁvṛtāḥ,
te yānti hy acyutaṁ sthānaṁ, yatra gatvā na śocati.

Indeed, those non-violent sages, constantly restrained verbally, go to the undying state, where, having gone, one does not grieve.

[7.9]
[stm.]

Ahiṁsakā vai munayo, manasā nityasaṁvṛtāḥ,
te yānti hy acyutaṁ sthānaṁ, yatra gatvā na śocati.

Indeed, those non-violent sages, constantly restrained mentally, go to the undying state, where, having gone, one does not grieve.

[7.10]
[stm.]

Kāyena saṁvṛtā dhīrā, dhīrā vācā susaṁvṛtāḥ,
manasā saṁvṛtā dhīrā, dhīrāḥ sarvatra saṁvṛtāḥ,
te yānti hy acyutaṁ sthānaṁ yatra gatvā na śocati.

The steadfast are restrained bodily, the steadfast are well-restrained verbally, the steadfast are restrained mentally, the steadfast are well-restrained in every way, they go to the undying state, where, having gone, one does not grieve.

[7.11]
[stm.]

Kāyena saṁvaraḥ sādhu, sādhu vācā ca saṁvaraḥ,
manasā saṁvaraḥ sādhu, sādhu sarvatra saṁvaraḥ,
sarvatra saṁvṛto bhikṣuḥ sarvaduḥkhāt pramucyate.

Bodily restraint is good, good is verbal restraint, mental restraint is good, restraint is good in every way, a monastic who is restrained in every way is freed from all suffering.

[7.12]
[adm.]

Vācānurakṣī manasā susaṁvṛtaḥ,
kāyena caivākuśalaṁ na kuryāt,
etāṁ śubhāṁ karmapathāṁ viśodhayann,
ārādhayen mārgam ṛṣipraveditam.

The one verbally guarded, mentally well-restrained, should do no demerit with the body, purifying these beautiful paths of action, one should accomplish the path shown by the seers.

 

Sucaritavargaḥ, 7.

The Chapter about Good Conduct, the Seventh