16. Prakirṇakavarga
The Miscellaneous Chapter
(25 Verses)
[16.1]
[adm.]
Pūrvaṁ hi kṛtyaṁ pratijāgareta:
“Mā me kṛtyaṁ kṛtyakāle vihanyāt,”
taṁ nityakāle pratiyatyakāriṇaṁ,
naiva kṛtyaṁ kṛtyakāle vihanti.
One should first be watchful about what is to be done, thinking: “Do not let what is to be done be impeded by me at the time it is done,” for that one constantly vigilant at the right time, duty does not impede at the time it is to be done.
[16.2]
[adm.]
Vyāyametaiva puruṣo yāvad arthasya niṣpadaḥ,
paśyed asau tathātmārthaṁ yathaivecchet tathā bhavet.
A person should endeavour until accomplishment of the goal, one should foresee one’s own goal in such a way that it may become as one may desire.
[16.3]
[adm. + sim.]
Uttiṣṭhata vyāyamata, kurudhvaṁ dvīpam ātmanaḥ,
karmāro rajatasyaiva, haradhvaṁ malam ātmanaḥ,
nirdhāntamalā hy anaṅgaṇā, na punar jātijarām upeṣyetha.
Rouse yourselves, strive, make an island for yourselves, as a silver-smith removes impurities, remove the impurities from yourself, with impurities removed, without blemish, you might not undergo birth and old age again.
[16.4]
[stm.]
Alajjitavye lajjante, lajjitavye tv alajjinaḥ,
abhaye bhayadarśīno, bhaye cābhayadarśinaḥ,
mithyādṛṣṭisamādānāt, satvā gacchanti durgatim.
They are ashamed of what is not shameful, but unashamed of what is shameful, seeing danger in what is not dangerous, and not seeing danger in what is dangerous, from undertaking wrong views, beings go to a bad destination.
[16.5]
[stm. + sim.]
Yas tu pūrvaṁ pramādyeha, paścād vai na pramādyate,
sa imaṁ bhāsate lokam abhramuktaiva candramāḥ.
But the one who was heedless here before, but later is not heedless, that one illuminates this world like the moon released from a cloud.
[16.6]
[stm.]
Yas tu pūrvaṁ pramādyeha, paścād vai na pramādyate,
sa imāṁ viṣaktikāṁ loke smṛtaḥ samativartate.
But the one who was heedless here before, but later is not heedless, mindful, he overcomes this attachment in the world.
[16.7]
[stm. + sim.]
Daharo ’pi cet pravrajate, yujyate Buddhaśāsane,
sa imaṁ bhāsate lokam abhramuktaiva candramāḥ.
If even while young one goes forth, being devoted to the Buddha’s dispensation, that one illuminates this world like the moon released from a cloud.
[16.8]
[stm.]
Daharo ’pi cet pravrajate, yujyate Buddhaśāsane,
sa imāṁ viṣaktikāṁ loke smṛtaḥ samativartate.
If even while young one goes forth, being devoted to the Buddha’s dispensation, mindful, he overcomes this attachment in the world.
[16.9]
[stm. + sim.]
Yasya pāpakṛtaṁ karma kuśalena pithīyate:
sa imaṁ bhāsate lokam abhramuktaiva candramāḥ.
The one whose wicked deed is covered over by a wholesome deed: that one illuminates this world like the moon released from a cloud.
[16.10]
[stm.]
Yasya pāpakṛtaṁ karma kuśalena pithīyate,
sa imāṁ viṣaktikāṁ loke smṛtaḥ samativartate.
The one whose wicked deed is covered over by a wholesome deed: mindful, he overcomes this attachment in the world.
[16.11]
[stm.]
Yo jīvite na tapate, maraṇānte ca sarvaśaḥ,
sa vai dṛṣṭapado dhīro, maraṇānte na śocate.
The one who is not tormented in life, and in any way at the end in death, that steadfast one who has seen the goal, does not grieve at the end in death.
[16.12]
[stm.]
Yo jīvite na tapate, maraṇānte ca sarvaśaḥ,
sa vai dṛṣṭapado dhīraḥ, śokamadhye na śocati.
The one who is not tormented in life, and in any way at the end in death, that steadfast one who has seen the state of peace, does not grieve in the midst of grief.
[16.13]
[stm.]
Yo jīvite na tapate, maraṇānte ca sarvaśaḥ,
sa vai dṛṣṭapado dhīro, jñātimadhye virocate.
The one who is not tormented in life, nor in any way at the end in death, that steadfast one who has seen the state of peace, shines in the midst of relatives.
[16.14]
[adm.]
Kṛṣnāṁ dharmāṁ viprahāya, śuklāṁ bhāvayata bhikṣavaḥ,
okād anokam āgamya, vivekam anubṛṁhayet,
tatra cābhirametāryo, hitvā kāmān akiñcanaḥ.
Having abandoned dark thoughts, you should develop bright thoughts, monastics, from home having come to homelessness, one should be devoted to seclusion, there the noble one should find great delight, having abandoned desires, having nothing.
[16.15]
[stm. + ana.]
Śuddhasya hi sadā phalguḥ, śuddhasya poṣathaḥ sadā,
śuddhasya śucikarmaṇaḥ, sadā saṁpadyate vratam.
For the pure one it is always a spring festival, for the pure one it is always an observance day, for the pure one, of pure deed, his vow always succeeds.
[16.16]
[stm. + ana.]
Kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi, rāgadoṣā tv iyaṁ prajā,
tasmād vigatarāgebhyo dattaṁ bhavati mahāphalam.
Fields are ruined by weeds, this generation is ruined by passion, therefore what is given to those without passion has great fruit.
[16.17]
[stm. + ana.]
Kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi, dveṣadoṣā tv iyaṁ prajā,
tasmād vigatadveṣebhyo dattaṁ bhavati mahāphalam.
Fields are ruined by weeds, this generation is ruined by hatred, therefore what is given to those without hatred has great fruit.
[16.18]
[stm. + ana.]
Kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi, mohadoṣā tv iyaṁ prajā,
tasmād vigatamohebhyo dattaṁ bhavati mahāphalam.
Fields are ruined by weeds, this generation is ruined by delusion, therefore having given to those without delusion there is great fruit.
[16.19]
[stm. + ana.]
Kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi, mānadoṣā tv iyaṁ prajā,
tasmād vigatamānebhyo dattaṁ bhavati mahāphalam.
Fields are ruined by weeds, this generation is ruined by conceit, therefore what is given to those without conceit has great fruit.
[16.20]
[stm. + ana.]
Kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi, lobhadoṣā tv iyaṁ prajā,
tasmād vigatalobhebhyo dattaṁ bhavati mahāphalam.
Fields are ruined by weeds, this generation is ruined by greed, therefore what is given to those without greed has great fruit.
[16.21]
[stm. + ana.]
Kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi, tṛṣṇādoṣā tv iyaṁ prajā,
tasmād vigatatṛṣṇebhyo dattaṁ bhavati mahāphalam.
Fields are ruined by weeds, this generation is ruined by craving, therefore what is given to those without craving has great fruit. Dhp 359 has icchādosa, ruined by desire.
[16.22]
[stm.]
Ṣaṣṭha adhipatī rājā, rajyamāne rajasvalaḥ,
arakte virajā bhavati, rakte bālo nirucyate.
Master of the sixth, The sixth here means the mind, the mind is master and king over the senses. one is king, when attached, one is impure, in being unattached, one is dustless, in being attached, one is called a fool.
[16.23]
[stm. + ana.]
Nagaraṁ hy asthiprākāraṁ, māṁsaśoṇitalepanam,
yatra rāgaś ca dveṣaś ca māno mrakṣaś ca bādhyate.
This fortress has walls of bones, plastered over with flesh and blood, where it is afflicted by passion and hatred, also conceit and deceit.
[16.24]
[stm. + sim.]
Hetuprabhavaṁ sadā hi duḥkhaṁ,
tad apaśyaṁ, sa hi tena tatra baddhaḥ,
tasya tu samayāj jahāti saṅgaṁ,
na hi bāhyā prajahanti taṁ mahaugham.
Suffering always arises from a cause, this I saw, and by that one is bound there, but through calming one abandons the attachment to it, for what is external does not abandon the great flood.
Prakīrṇakavargaḥ, 16.
The Miscellaneous Chapter, the Sixteenth