Ja 245 Mūlapariyāyajātaka
The Birth Story about the Root Discourse (2s)
In the present some brahmins learn from the Buddha, and then think they know all that he knows, but when he teaches a particularly deep discourse they cannot understand it. The Buddha tells a story of how in the past he had faced the same slight, and had asked questions of the pupils which they couldn’t answer.
The Bodhisatta = the teacher (ācariya),
the monks = the 500 young brahmins (pañcasatā māṇavakā).
Keywords: Book learning, True wisdom.
“Time all consumes.”
At that time, it is said, five hundred brahmins who had mastered the three Vedas, having embraced this dispensation, studied the Three Piṭakas. These learned, they became intoxicated with pride, thinking to themselves, “The Supreme Buddha knows just the Three Piṭakas, and we know them too. So what is the difference between us?” They discontinued their waiting upon the Buddha, and went about with an equal following of their own.
One day the Teacher, when these men were seated before him, repeated the Discourse on the Succession of Causes, [MN 1.] and adorned it with the eight grounds. They did not understand a word. The thought came into their mind, “Here we have been believing that there were none so wise as we, and of this we understand nothing. There is none so wise as the Buddhas: O the excellence of the Buddhas!” After this they were humbled, as quiet as serpents with their fangs extracted.
When the Teacher had stayed as long as he wished in Ukkaṭṭhā, he departed to Vesāli; and at Gotama’s shrine he repeated the Discourse on the Gotamaka Shrine. [Gotamakacetiyasutta, AN 3.126.] There was a quaking of a thousand worlds! Hearing this, these monks became saints.
But however, after the Teacher had finished repeating the Discourse on the Succession of Causes, during his visit to Ukkaṭṭhā
In the past, when Brahmadatta reigned in Benares, the Bodhisatta was born a brahmin; who, when he grew up, and mastered the Three Vedas, became a far-famed teacher, and instructed five hundred pupils in sacred verses. These five hundred, having given their best energy to their work, and perfected their learning, said within themselves, “We know as much as our teacher: there is no difference.”
Proud and stubborn, they would not come before their teacher’s face, nor do their round of duty.
One day, they saw their master seated beneath a jujube tree; and desiring to mock him, they tapped upon the tree with their fingers. “A worthless tree!” said they.
The Bodhisatta observed that they were mocking him. “My pupils,” he said: “I will ask you a question.” They were delighted. “Speak on,” they said, “we will answer.”
Their teacher asked the question by repeating the first verse:
1. Kālo ghasati bhūtāni sabbāneva sahattanā,
Yo ca kālaghaso bhūto, sa bhūtapacaniṁ pacī ti.
Times devours all beings including its very own self, that being who devours time, roasts the roaster of beings.
In this connection, time means the time before noon, and the time after noon, and so on like this.
Beings, this is a term for beings, Both words come from roots that mean being; bhūta from √bhū; satta from √as. time does not chew on them, having ripped off the skin and flesh and so on of beings, but wastes away their long life, good looks, and strength, trampling on youth, destroying health, it devours, chews on them, this is what is said. Thus devouring, it does not avoid anything, it devours it all.
But not merely beings, but including itself, it devours itself, and the time before noon does not reach the time after noon. This is the method for the time before noon and so on. This may have been proverbial.
That being who devours time this is a term for the one who has destroyed the pollutants. This would indicate that kālaghasa is equal to khīṇāsava, and may have been an alternative designation. Because of the relinking time in the future having been wasted away, chewed over by the noble path, there is stability, that being who devours time, is what is said.
He roasts the roaster of beings, this craving roasts the beings in the downfall, being roasted with the highest knowledge, it is burned to cinders, therefore: he roasts the roaster of beings is said.
Progenitor is also a reading, a producer, one who brings forth, this is the meaning. The translation would then have to be: (he) roasts the progenitor of beings, meaning craving.
The youths listened to the problem; but not one amongst them could answer it. Then said the Bodhisatta, “Do not imagine that this question is in the Three Vedas. You imagine that you know all that I know, and so you act like the jujube tree. The jujube fruit is often contrasted with the cocoa nut, as being only externally pleasing, see Hitop. i. 95. You don’t know that I know a great deal which is unknown to you. Leave me now: I give you seven days – think over this question for so long.”
So they made salutation, and departed each to his own house. There for a week they pondered, yet they could make neither head nor tail of the problem. On the seventh day, they came to their teacher, and greeted him, sitting down.
“Well, you of auspicious speech, have you solved the question?”
“No, we have not,” said they.
Again the Bodhisatta spoke in reproof, uttering the second verse:
2. Bahūni narasīsāni lomasāni brahāni ca,
Gīvāsu paṭimukkāni, kocid-evettha kaṇṇavā ti.
Many people have heads and hair growing on them, which are fastened on necks, and someone here has ears.
This is the meaning: many people are seen to have heads, and all of them have hair, they are all set up upon great necks, they are not taken by the hand like a palm-fruit, for them there is no difference with these things. But here someone who has ears is said referring to himself. Has ears means there is nothing for the wise one with an ear canal.
“Fools are you,” he went on, rebuking the youths, “you have ears with holes in them, but not wisdom,” and he solved the problem.
When the Teacher had ended this discourse, he identified the Jātaka, “At that time these monks were the five hundred pupils; and I myself was their teacher.”