Ja 258 Mandhātajātaka See Divyāvadāna, p. 210; Thibetan Tales, p. 1-20, King Māndhātar. This king is named as one of the four persons who have attained in their earthly bodies to glory in the city of the gods; Milinda, iv. 8. 25 (ii. p. 145 in the translation, Sacred Books of the East).
The Birth Story about (the Ancient King) Mandhātā (3s)

In the present one monk sees a woman and finds discontent in his monk’s life. The Buddha tells him a story of a king of old, who, no matter how rich and powerful he became, over earth and heaven, was still dissatisfied. Finally he conceived the idea to kill Sakka, King of the Devas, and was thrown back down to earth, where he died.

The Bodhisatta = king Mandhātā (Mandhātarājā).

Keywords: Greed, Desire.

“Wherever sun and moon.” [2.216] This story the Teacher told during a stay at Jetavana, about a discontented monk.

We are told that this monk, in traversing Sāvatthi for his alms, saw a finely dressed woman and fell in love with her. Then the monks led him to the Dhamma Hall, and informed the Teacher that he was discontent. The Teacher asked whether it were true; and was answered, yes, it was. {2.311} “Monk,” said the Teacher, “when will you ever satisfy this lust, even while you are a householder? Such lust is as deep as the ocean, nothing can satisfy it. In former days there have been supreme monarchs, who attended by their retinue of men held sway over the four great continents encircled by two thousand isles, ruling even in the heaven of the Four Great Kings, even when they were kings of the gods in the Heaven of the Thirty Three, even in the abode of the Thirty Six Sakkas – even these failed to satisfy their lust, and died before they could do so; when will you be able to satisfy it?” And he told a story of the past.

Long ago, in the early ages of the world, there lived a king named Mahāsammata, and he had a son Roja, who had a son Vararoja, who had a son Kalyāṇa, who had a son Varakalyāṇa, and Varakalyāṇa had a son named Uposatha, and Uposatha had a son Mandhātā. Mandhātā was endowed with the Seven Jewels and the four Supernormal Powers; and he was a great monarch. When he clenched his left hand, and then touched it with his right, there fell a rain of seven kinds of jewels, knee-deep, as though a celestial rain-cloud had arisen in the sky; so wondrous a man was he. Eighty-four thousand years he was a prince, the same number he took some share in ruling the kingdom, and even so many years he ruled as supreme king; his life lasted for countless ages.

One day, he could not satisfy some desire, so he showed signs of discontent. “Why are you cast down, my lord?” the courtiers asked him. “When the power of my merit is considered, what is this kingdom? Which place seems worth desiring?” “Heaven, my lord.” [2.217]

So rolling along the Wheel Jewel, with his suite {2.312} he went to the heaven of the Four Great Kings. The four kings, with a great throng of gods, came to meet him in state, bearing celestial flowers and perfumes; and having escorted him into their heaven, gave him rule over it. There he reigned in state, and a long time went by. But not there either could he satisfy his craving; and so he began to look sick with discontent.

“Why, mighty king,” said the four monarchs, “are you unsatisfied? “And the king replied, “What place is more lovely than this heaven?”

They answered, “My lord, we are like servants. The Heaven of the Thirty-Three is more lovely than this!”

Mandhātā set the Wheel Jewel rolling, and with his court all round him turned his face to the Heaven of the Thirty-Three. And Sakka, King of the Gods, bearing celestial flowers and perfumes, in the midst of a great throng of gods, came to meet him in state, and taking charge of him showed him the way he should go. At the time when the king was marching amidst the throng of gods, his eldest son took the Wheel Jewel, and descending to the paths of men, came to his own city.

Sakka led Mandhātā into the Heaven of the Thirty-Three, and gave him half of his own kingdom. After that the two of them ruled together. Time went on, until Sakka had lived for sixty times a hundred thousand years, and thirty millions of years, then was born on earth again; another Sakka grew up, and he too reigned, and lived his life, and was born on earth. In this way six and thirty Sakkas followed one after another. Still Mandhātā reigned with his crowd of courtiers round him. As time went on, the force of his passion and desire grew stronger and stronger.

“What is half a realm to me?” said he in his heart, “I will kill Sakka, and reign alone!” But kill Sakka he could not. This desire and greed of his was the root of his misfortune. The power of his life began to wane; old age seized upon him; {2.313} but a human body does not disintegrate in heaven. So from heaven he fell, and descended in a park. The gardener made known his coming to the royal family; they came and appointed him a resting-place in the park; there lay the king in lassitude and weariness.

The courtiers asked him, “My lord, what word shall we take from you?”

“Take from me,” said he, “this message to the people: ‘Mandhātā, king of kings, having ruled supreme over the four quarters of the globe, with all the two thousand islands round about, for a long time having reigned over the people of the Four Great Kings, having been king of Heaven during the lifetime of six and thirty Sakkas, now lies dead.’ ” With these words he died, and went to fare according to his deeds. [2.218]

This tale ended, the Teacher after Fully Awakening uttered the following verses:

1. Yāvatā candimasūriyā pariharanti disā bhanti virocanā,
Sabbeva dāsā Mandhātā, ye pāṇā pathavissitā.

As far as moon and sun revolve in the directions, shining, radiant, all are servants of Mandhātā, those whose breath depends upon earth.

2. Na kahāpaṇavassena titti kāmesu vijjati,
Appassādā dukhā kāmā iti viññāya paṇḍito.

Not through a rain of coins is satisfaction found in sense desires, the wise one knowing sense pleasures have little joy, much suffering.

3. Api dibbesu kāmesu ratiṁ so nādhigacchati,
Taṇhakkhayarato hoti Sammāsambuddhasāvako ti.

But he does not find delight in divine pleasures, the disciple of the Perfect Sambuddha finds delight in craving’s destruction. {2.314}

In this connection, as far as is a word setting a limit.

Revolve means they revolve having Mount Sineru as the limit.

Shining ... in the directions means they shine, shine bright in the ten directions.

Radiant means through making light they have a radiant nature.

All are servants of Mandhātu, those whose breath depends upon earth, in so many locations those whose breath depends on earth, humans who dwell in the country, they all, think: “We are servants of king Mandhātu, king Mandhātu is our grandfather,” thus the servants were the same as free men.

Not through a rain of coins, not grasping at these men whose state was as servants Mandhātu, having snapped his fingers, caused a rain of the seven treasures, so here, a rain of coins is said.

Satisfaction found in sense desires, even though there is a rain of coins, there is nothing known as satisfaction in the objects of sensuality or the defilements of sensuality, so this craving is difficult to fulfil.

Sense pleasures have little joy, much suffering, truly like a dream are sense pleasures, having little joy, a little happiness, but here there is much greater suffering. This should be explained by the instructive discourse on the mass of suffering. There are two discourses with this name, MN 13 Mahādukkhakkhandhasutta, and MN 14 Cūḷadukkhakkhandhasutta, the latter seems to be the one intended.

Knowing means knowing it thus.

In divine means for the Devatās the enjoyment in form and so on.

Delight means the monk with insight, even though invited with divine pleasures, does not find delight, like venerable Samiddhi. Referring to a very famous discourse SN 1.1.20 Samiddhisutta, which tells of a young man who resisted temptation to sensual pleasures by arguing it was best to live the ascetic life while young and strong.

Finds delight in craving’s destruction means finds delight in Nibbāna. By coming to Nibbāna craving is destroyed, therefore, craving’s destruction is said.

In this connection, delight means great delight.

The disciple of the Perfect Sambuddha, arisen from having listened to the Buddha, he is a learned, meditating person.

When the Teacher had ended this discourse, he declared the Four Truths, and identified the Jātaka, at the conclusion of the Truths the discontented monk and many others attained to the Fruit of the First Path. “At that time, I was the great king Mandhātā.”