MN 26. AriyapariyesanasuttaṁPTS: Ariyapariyesanasuttaṁ in the end-title; BJT: Ariyapariyesasuttantaṁ, omitting the -na element, and calling it a -suttanta; the end-title, though, has Ariyapariyesanasuttaṁ. Thai, ChS and Aṭṭhakathā all have the title as Pāsarāsisuttaṁ, the Discourse about the Mass of Snares, and all the other discourses in this Section are indeed named after the simile they contain.
The Discourse about the Noble Search

[1. Gathering at Rammaka’s Hermitage]

Evaṁ me sutaṁ:
Thus I have heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati
at one time the Fortunate One was dwelling near Sāvatthī

Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
at Anāthapiṇḍika’s grounds in Jeta’s Wood.

Atha kho Bhagavā, pubbaṇhasamayaṁ BJT, PTS: pubbanha-, throughout, showing the n/ alternation found in the texts. nivāsetvā,
Then the Fortunate One, having dressed in the morning time,

pattacīvaram-ādāya, Sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
after picking up his bowl and robe, was entering Sāvatthī for alms.

Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā Ānando tenupasaṅkamiṁsu,
Then many monks approached venerable Ānanda,

upasaṅkamitvā, āyasmantaṁ Ānandaṁ etad-avocuṁ:
and after approaching, they said this to venerable Ānanda:

“Cirassutā no, āvuso Ānanda, Bhagavato PTS: Bhagavatā; alternative form with same meaning. sammukhā Dhammī kathā.
“It has been a long time, friend Ānanda, since we heard talk about the Dhamma face to face with the Fortunate One.

Sādhu mayaṁ, āvuso Ānanda,
It would be good, friend Ānanda,

labheyyāma Bhagavato sammukhā dhammiṁ PTS: dhammikaṁ, also below in same position. kathaṁ savanāyā.” BJT: savaṇāyā, showing the n/ alternation found in the texts. ti
if we were to get to listen to talk about the Dhamma face to face with the Fortunate One.”

“Tena hāyasmanto yena Rammakassa brāhmaṇassa assamo tenupasaṅkamatha,
“Then, venerables, please approach the brāhmaṇa Rammaka’s hermitage,

appeva nāma labheyyātha Bhagavato sammukhā dhammiṁ kathaṁ savanāyā.” ti
it would be well if you get to listen to talk about the Dhamma face to face with the Fortunate One.”

“Evam-āvuso,” ti kho te bhikkhū āyasmato Ānandassa paccassosuṁ.
“Yes, venerable,” those monks replied to venerable Ānanda.

 

Atha kho Bhagavā, Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā,
Then the Fortunate One, after walking for alms in Sāvatthī,

pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto,
and returning from the alms-round after the meal,

āyasmantaṁ Ānandaṁ āmantesi: “Āyāmānanda,
addressed venerable Ānanda, saying: “Come Ānanda,

yena Pubbārāmo Migāramātu pāsādo tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā” ti.
let us approach the Eastern Monastery and Migāra’s mother’s mansion to spend the day.”

“Evaṁ, Bhante,” ti kho āyasmā Ānando Bhagavato paccassosi.
“Very well, reverend Sir,” venerable Ānanda replied to the Fortunate One.

Atha kho Bhagavā āyasmatā Ānandena saddhiṁ,
Then the Fortunate One, together with venerable Ānanda,

yena Pubbārāmo Migāramātu pāsādo tenupasaṅkami divāvihārāya.
approached the Eastern Monastery and Migāra’s mother’s mansion to spend the day.

Atha kho Bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā BJT, PTS: paṭisallāṇā, showing the n/ alternation found in the texts. vuṭṭhito,
Then the Fortunate One, having risen from seclusion in the evening time,

āyasmantaṁ Ānandaṁ āmantesi: “Āyāmānanda,
addressed venerable Ānanda, saying: “Come, Ānanda,

yena Pubbakoṭṭhako tenupasaṅkamissāma gattāni parisiñcitun.”-ti
let us approach the Eastern tank to bathe our limbs.”

“Evaṁ, Bhante,” ti kho āyasmā Ānando Bhagavato paccassosi.
“Very well, reverend Sir,” venerable Ānanda replied to the Fortunate One.

Atha kho Bhagavā, āyasmatā Ānandena saddhiṁ,
Then the Fortunate One, together with venerable Ānanda,

yena Pubbakoṭṭhako tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ.
approached the Eastern tank to bathe his limbs.

Pubbakoṭṭhake gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā,
After bathing and withdrawing his limbs from the Eastern tank,

ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno.
he stood in one robe drying his limbs.

 

Atha kho āyasmā Ānando Bhagavantaṁ etad-avoca:
Then venerable Ānanda said this to the Fortunate One:

“Ayaṁ, Bhante, Rammakassa brāhmaṇassa assamo avidūre.
“This brāhmaṇa Rammaka’s hermitage is not far, reverend Sir.

Ramaṇīyo, Bhante, Rammakassa brāhmaṇassa assamo,
The brāhmaṇa Rammaka’s hermitage is delightful, reverend Sir,

pāsādiko, Bhante, Rammakassa brāhmaṇassa assamo,
the brāhmaṇa Rammaka’s hermitage is pleasing, reverend Sir,

sādhu, Bhante, Bhagavā yena Rammakassa brāhmaṇassa assamo tenupasaṅkamatu,
it would be good, reverend Sir, if the Fortunate One would approach the brāhmaṇa Rammaka’s hermitage,

anukampaṁ upādāyā.” ti
taking compassion (on us).”

Adhivāsesi Bhagavā tuṇhībhāvena.
The Fortunate One consented by maintaining silence.

 

Atha kho Bhagavā yena Rammakassa brāhmaṇassa assamo tenupasaṅkami.
Then the Fortunate One approached the brāhmaṇa Rammaka’s hermitage.

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū
Then at that time a great many monks

Rammakassa brāhmaṇassa assame dhammiyā kathāya sannisinnā honti.
were assembled in the brāhmaṇa Rammaka’s hermitage to hear talk on the Dhamma.

Atha kho Bhagavā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi
Then the Fortunate One stood outside the doorway

kathāpariyosānaṁ āgamayamāno.
waiting for the end of the conversation.

Atha kho Bhagavā kathāpariyosānaṁ viditvā,
Then, understanding that the conversation had finished,

ukkāsitvā, aggaḷaṁ ākoṭesi.
after coughing, he knocked the latch.

Vivariṁsu kho te bhikkhū Bhagavato dvāraṁ.
Those monks opened the door for the Fortunate One.

 

Atha kho Bhagavā Rammakassa brāhmaṇassa assamaṁ pavisitvā,
Then the Fortunate One, having entered the brāhmaṇa Rammaka’s hermitage,

paññatte āsane nisīdi.
sat down on the prepared seat.

Nisajja kho Bhagavā bhikkhū āmantesi:
While sitting, the Fortunate One addressed the monks,

“Kāyanuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā?
saying: “What is the talk about, monks, amongst those who have assembled together at present?

Kā ca pana vo antarākathā vippakatā?” ti
And what is the talk amongst you that was left unfinished?”

“Bhagavantam-eva kho no, Bhante, ārabbha Dhammī kathā vippakatā,
“The talk about Dhamma, reverend Sir, was in reference to the Fortunate One,

atha Bhagavā anuppatto.” ti
and then the Fortunate One arrived.”

“Sādhu, bhikkhave, etaṁ kho, bhikkhave, tumhākaṁ patirūpaṁ
“It is good, monks, this is certainly suitable, monks, for you

kulaputtānaṁ, saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ,
sons of good family, who through faith have gone forth from the home to homelessness,

yaṁ tumhe dhammiyā kathāya sannisīdeyyātha.
you should assemble to talk about Dhamma.

Sannipatitānaṁ vo, bhikkhave, dvayaṁ karaṇīyaṁ:
When you have assembled together, monks, there are two things that you ought to do:

Dhammī vā kathā, ariyo vā tuṇhībhāvo.
talk about the Dhamma, or maintain noble silence.