MN 26. Ariyapariyesanasuttaṁ
The Discourse about the Noble Search
[6. The Awakening]
So kho ahaṁ, bhikkhave,
Then, monks,
kiṁkusalagavesī, anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno,
still searching for what was wholesome, the unsurpassed, noble and peaceful state,
Magadhesu anupubbena cārikaṁ caramāno,
o while walking gradually on walking tour I entered Magadha,
yena Uruvelā Senānigamo tad-avasariṁ.
and arrived at the Army town at Uruvelā.
Tatthaddasaṁ ramaṇīyaṁ bhūmibhāgaṁ, pāsādikañ-ca vanasaṇḍaṁ,
There I saw a delightful piece of land, and a pleasing jungle thicket,
nadiñ-ca sandantiṁ setakaṁ supatitthaṁ PTS:
with a clear river flowing and lovely banks,
samantā ca gocaragāmaṁ.
and nearby a village suitable for collecting alms.
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etad-ahosi:
Then, monks, this occurred to me:
‘Ramaṇīyo vata PTS, ChS adds:
‘Delightful is this piece of land, with its pleasing jungle thicket,
nadī ca sandati setakā supatitthā ramaṇīyā,
and a clear river flowing and lovely banks,
samantā ca gocaragāmo.
and it is near a village suitable for collecting alms.
‘Alaṁ vatidaṁ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāyā.’ ti
I thought: ‘This is surely enough for the striving of a son of a good family who is seeking to strive.’
So kho ahaṁ, bhikkhave, tattheva nisīdiṁ:
Then, monks, I sat down right there,
‘Alam-idaṁ padhānāyā.’ ti
thinking: ‘This is enough for striving.’
So kho ahaṁ, bhikkhave,
Then, monks,
attanā jātidhammo samāno, jātidhamme ādīnavaṁ viditvā,
being myself subject to birth, after understanding the danger in being subject to birth,
ajātaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ Nibbānaṁ pariyesamāno,
while seeking the birthless, supreme, secure Nibbāna,
ajātaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ Nibbānaṁ ajjhagamaṁ,
I attained the birthless, supreme, secure Nibbāna,
attanā jarādhammo samāno, jarādhamme ādīnavaṁ viditvā,
being myself subject to old-age, after understanding the danger in being subject to old-age,
ajaraṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ Nibbānaṁ pariyesamāno,
while seeking the ageless, supreme, secure Nibbāna,
ajaraṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ Nibbānaṁ ajjhagamaṁ,
I attained the ageless, supreme, secure Nibbāna,
attanā byādhidhammo samāno, byādhidhamme ādīnavaṁ viditvā,
being myself subject to sickness, after understanding the danger in being subject to sickness,
abyādhiṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ Nibbānaṁ pariyesamāno,
while seeking the sickless, supreme, secure Nibbāna,
abyādhiṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ Nibbānaṁ ajjhagamaṁ,
I attained the sickless, supreme, secure Nibbāna,
attanā maraṇadhammo samāno, maraṇadhamme ādīnavaṁ viditvā,
being myself subject to death, after understanding the danger in being subject to death,
amataṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ Nibbānaṁ pariyesamāno, This line omitted by mistake in ChS.
while seeking the deathless, supreme, secure Nibbāna,
amataṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ Nibbānaṁ ajjhagamaṁ,
I attained the deathless, supreme, secure Nibbāna,
attanā sokadhammo samāno, sokadhamme ādīnavaṁ viditvā,
being myself subject to grief, after understanding the danger in being subject to grief,
asokaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ Nibbānaṁ pariyesamāno, This line omitted by mistake in ChS.
while seeking the griefless, supreme, secure Nibbāna,
asokaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ Nibbānaṁ ajjhagamaṁ,
I attained the griefless, supreme, secure Nibbāna,
attanā saṅkilesadhammo samāno, saṅkilesadhamme ādīnavaṁ viditvā,
being myself subject to defilements, after understanding the danger in being subject to defilements,
asaṅkiliṭṭhaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ Nibbānaṁ pariyesamāno,
while seeking the undefiled, supreme, secure Nibbāna,
asaṅkiliṭṭhaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ Nibbānaṁ ajjhagamaṁ.
I attained the undefiled, supreme, secure Nibbāna.
Ñāṇañ-ca pana me dassanaṁ udapādi:
To me knowledge and insight arose:
Akuppā me vimutti,
Sure is my liberation of mind,
ayam-antimā jāti,
this is my last birth,
natthi dāni punabbhavo. ti
now there is no continuation of existence.