MN 26. Ariyapariyesanasuttaṁ
The Discourse about the Noble Search
[10. The Meeting at Isipatana]
Atha khvāhaṁ, bhikkhave, anupubbena cārikaṁ caramāno,
Then, monks, while I was walking gradually on walking tour,
yena Bārāṇasī RTE adds
o I approached Bārāṇasī, Isipatana, the Deer Park,
yena pañcavaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṁ.
and the group-of-five monks.
Addasaṁsu BJT, PTS:
o The group-of-five monks, monks,
pañcavaggiyā bhikkhū dūrato va ChS omits va. āgacchantaṁ,
saw me coming from afar,
disvāna aññam-aññaṁ saṇṭhapesuṁ:
and after seeing (me), they resolved among themselves:
“Ayaṁ kho, PTS omits
“This Ascetic Gotama who is coming, friends, is given to luxury,
padhānavibbhanto āvatto bāhullāya.
forsaking the striving he has gone back to luxury.
So neva abhivādetabbo na paccuṭṭhātabbo,
He should certainly not be worshipped or stood up for,
nāssa pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ,
nor should his bowl and robe be taken,
api ca kho āsanaṁ ṭhapetabbaṁ, sace ākaṅkhissati nisīdissatī.” ti
however, we can prepare a seat, if he wishes he will sit down.”
Yathā yathā kho ahaṁ, bhikkhave, upasaṅkamiṁ, BJT, PTS:
As I approached, monks,
tathā tathā pañcavaggiyā bhikkhū nāsakkhiṁsu sakāya katikāya saṇṭhātuṁ,
the group-of-five monks were unable to continue with their own agreement,
appekacce maṁ paccuggantvā, pattacīvaraṁ paṭiggahesuṁ,
and after coming out to meet me, some took my bowl and robe,
appekacce āsanaṁ paññāpesuṁ, ChS:
some prepared the seat,
appekacce pādodakaṁ upaṭṭhapesuṁ. Thai:
some placed the water (for washing) the feet.
Api ca kho maṁ nāmena ca āvusovādena ca samudācaranti.
Then they addressed me by name and with the word ‘friend’.
Evaṁ vutte RTE omits
When this was said, monks, I said this to the group-of-five monks:
“Mā, bhikkhave, Tathāgataṁ nāmena ca āvusovādena ca samudācarittha, ChS:
“Do not address the Fortunate One, monks, by name and by the word ‘friend’,
Arahaṁ, bhikkhave, Tathāgato Sammāsambuddho.
the Realised One is a Worthy One, monks, a Perfect Sambuddha.
Odahatha, bhikkhave, sotaṁ, Amatam-adhigataṁ aham-anusāsāmi,
Lend an ear, monks, I will instruct you about the attainment of the Deathless,
ahaṁ Dhammaṁ desemi, yathānusiṭṭhaṁ tathā RTE omits
I will teach the Dhamma, (and) following the path as it has been preached,
na cirasseva, yassatthāya kulaputtā
after no long time you will (attain) that good for which young men of good family
sammad-eva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti,
rightly go forth from the home to the homeless life,
tad-anuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ,
that unsurpassed conclusion to the spiritual life,
diṭṭhe va dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā.” ti
you will dwell having known, experienced, and attained it yourselves in this very life.”
Evaṁ vutte, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṁ etad-avocuṁ:
When this was said, the group-of-five monks said this to me:
“Tāya pi kho tvaṁ, āvuso Gotama, iriyāya, RTE:
“But you, friend Gotama, by that (ascetic) lifestyle,
tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya,
that practice, that difficult way of living,
nājjhagamā uttarimanussadhammā PTS:
did not attain states beyond (ordinary) human beings, a distinction of what is truly noble knowledge and insight.
Kiṁ pana tvaṁ etarahi bāhuliko, padhānavibbhanto, āvatto bāhullāya,
So how can you now, given to luxury, forsaking the striving, gone back to luxury,
adhigamissasi uttarimanussadhammā alam-ariyañāṇadassanavisesan?”-ti
attain states beyond (ordinary) human beings, a distinction of what is truly noble knowledge and insight?”
Evaṁ vutte ahaṁ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etad-avocaṁ: PTS:
When this was said, monks, I said this to the group-of-five monks:
“Na, bhikkhave, Tathāgato bāhuliko,
“The Realised One, monks, is not given to luxury,
na padhānavibbhanto, na āvatto bāhullāya,
is not forsaking the striving, and has not gone back to luxury,
Arahaṁ, bhikkhave, Tathāgato Sammāsambuddho.
the Realised One, monks, is a Worthy One, a Perfect Sambuddha.
Odahatha, bhikkhave, sotaṁ Amatam-adhigataṁ aham-anusāsāmi,
Lend an ear, monks, I will instruct you about the attainment of the Deathless,
ahaṁ Dhammaṁ desemi yathānusiṭṭhaṁ tathā RTE omits
I will teach the Dhamma, (and) following the path as it has been preached,
na cirasseva, yassatthāya kulaputtā
after no long time (you will attain) that good for which young men of good family
sammad-eva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti,
rightly go forth from the home to the homeless life,
tad-anuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ,
that unsurpassed conclusion to the spiritual life,
diṭṭhe va dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā.” ti
you will dwell having known, experienced, and attained it yourselves in this very life.”
Dutiyam-pi kho pañcavaggiyā bhikkhū maṁ etad-avocuṁ:
For a second time the group-of-five monks said this to me:
“Tāya pi kho tvaṁ āvuso Gotama iriyāya,
“But you, friend Gotama, by that (ascetic) lifestyle,
tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya,
that practice, that difficult way of living,
nājjhagamā uttarimanussadhammā alam-ariyañāṇadassanavisesaṁ.
did not attain states beyond (ordinary) human beings, a distinction of what is truly noble knowledge and insight.
Kiṁ pana tvaṁ etarahi bāhuliko, padhānavibbhanto, āvatto bāhullāya,
So how can you now, given to luxury, forsaking the striving, gone back to luxury,
adhigamissasi uttarimanussadhammā alam-ariyañāṇadassanavisesan?”-ti
attain a state beyond (ordinary) human beings, a distinction of what is truly noble knowledge and insight?”
Dutiyam-pi kho ahaṁ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etad-avocaṁ: PTS:
For a second time, monks, I said this to the group-of-five monks:
“Na, bhikkhave, Tathāgato bāhuliko,
“The Realised One, monks, is not given to luxury,
na padhānavibbhanto, na āvatto bāhullāya,
is not forsaking the striving, and has not gone back to luxury,
Arahaṁ, bhikkhave, Tathāgato Sammāsambuddho.
the Realised One, monks, is a Worthy One, a Perfect Sambuddha.
Odahatha, bhikkhave, sotaṁ Amatam-adhigataṁ aham-anusāsāmi,
Lend an ear, monks, I will instruct you about the attainment of the Deathless,
ahaṁ Dhammaṁ desemi yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamānā,
I will teach the Dhamma, (and) following the path as it has been preached,
na cirasseva, yassatthāya kulaputtā
after no long time in regard to that good for which young men of good family
sammad-eva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti,
rightly go forth from the home to the homeless life,
tad-anuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ,
that unsurpassed conclusion to the spiritual life,
diṭṭhe va dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā.” ti
you will dwell having known, experienced, and attained it yourselves in this very life.”
Tatiyam-pi kho pañcavaggiyā bhikkhū maṁ etad-avocuṁ:
For a third time the group-of-five monks said this to me:
“Tāya pi kho tvaṁ āvuso Gotama iriyāya,
“But you, friend Gotama, by that (ascetic) lifestyle,
tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya,
that practice, that difficult way of living,
nājjhagamā uttarimanussadhammā alam-ariyañāṇadassanavisesaṁ.
did not attain states beyond (ordinary) human beings, a distinction of what is truly noble knowledge and insight.
Kiṁ pana tvaṁ etarahi bāhuliko, padhānavibbhanto, āvatto bāhullāya,
So how can you now, given to luxury, forsaking the striving, gone back to luxury,
adhigamissasi uttarimanussadhammā alam-ariyañāṇadassanavisesan?”-ti
attain states beyond (ordinary) human beings, a distinction of what is truly noble knowledge and insight?”
Evaṁ vutte ahaṁ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etad-avocaṁ:
When this was said, monks, I said this to the group-of-five monks:
“Abhijānātha me no tumhe, bhikkhave, ito pubbe evarūpaṁ bhāsitam-etan?”-ti BJT, PTS:
“Are you aware, monks, of my having spoken to you like this before?”
“No hetaṁ Bhante.”
“Certainly not, reverend Sir.”
“Arahaṁ, BJT, RTE:
“The Realised One, monks, is a Worthy One, a Perfect Sambuddha.
Odahatha, bhikkhave, sotaṁ Amatam-adhigataṁ aham-anusāsāmi,
Lend an ear, monks, I will instruct you about the attainment of the Deathless,
ahaṁ Dhammaṁ desemi yathānusiṭṭhaṁ tathā RTE omits
I will teach the Dhamma, (and) following the path as it has been preached,
na cirasseva, yassatthāya kulaputtā
after no long time in regard to that good for which young men of good family
sammad-eva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti,
rightly go forth from the home to the homeless life,
tad-anuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ,
that unsurpassed conclusion to the spiritual life,
diṭṭhe va dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā,” ti
you will dwell having known, experienced, and attained it yourselves in this very life,”
asakkhiṁ kho ahaṁ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū saññāpetuṁ.
and I was able, monks, to persuade the group-of-five monks.
Dve pi sudaṁ, bhikkhave, bhikkhū BJT omits
Then, monks, I advised two monks and three monks wandered for alms,
yaṁ tayo bhikkhū piṇḍāya caritvā, āharanti tena chabbaggā ChS:
and the group of six monks subsisted on whatever, after walking for alms-food, the three monks brought them.
Tayo pi sudaṁ, bhikkhave, bhikkhū ovadāmi, dve bhikkhū piṇḍāya caranti,
Then, monks, I advised three monks and two monks wandered for alms,
yaṁ dve RTE:
and the group of six monks subsisted on whatever, after walking for alms-food, the two monks brought them.