Artha-Viniścaya-Sūtram
The Discourse giving the Analysis of the Topics
(8) Catvāri Dhyānāni
(8) The Four Absorptions
Tatra bhikṣavaḥ katamāni catvāri dhyānāni?
Herein, monastics, what are the four absorptions?
(1) Iha bhikṣavo bhikṣuḥ viviktaṁ kāmaiḥ,
(1) Here, monastics, a monastic, quite secluded from sense desires,
viviktaṁ pāpakair-akuśalair-dharmaiḥ,
secluded from wicked and unwholesome things,
savitarkaṁ savicāraṁ, vivekajaṁ prīti-sukhaṁ,
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion,
prathamaṁ dhyānam-upasaṁpadya viharati.
dwells having attained the first absorption.
(2) Sa vitarka-vicārāṇāṁ vyupaśamād,
(2) With the stilling of thinking and reflection,
adhyātma-saṁprasādāc-cetasa ekotī-bhāvād,
with internal clarity, and one-pointedness of mind,
avitarkam-avicāraṁ samādhijaṁ prīti-sukhaṁ,
being without thinking, without reflection, having the happiness and rapture born of concentration,
dvitīyaṁ dhyānam-upasaṁpadya viharati.
he dwells having attained the second absorption.
(3) Sa prīter-virāgād-upekṣako viharati,
(3) With the fading away of rapture he dwells equanimous,
smtaḥ saṁprajānan sukhaṁ ca kāyena pratisaṁvedayati,
mindful, clearly knowing, experiencing happiness through the body,
yat-tad-āryā ācakṣate Upekṣakaḥ smtimān sukha-vihārīti,
about which the Noble Ones declare: He lives pleasantly, mindful, and equanimous,
ttīyaṁ dhyānam-upasaṁpadya viharati.
(thus) he dwells having attained the third absorption.
(4) Sa sukhasya ca prahāṇāt duḥkhasya ca prahāṇāt
(4) Having given up pleasure and given up pain,
pūrvam-eva ca saumanasya-daurmanasyayor-astaṅgamād,
and with the previous disappearance of mental well-being and sorrow,
aduḥkhāsukham-upekṣā-smti-pariśuddhaṁ,
without pain, without pleasure, and with complete purity of mindfulness and equanimity,
caturthaṁ dhyānam-upasaṁpadya viharati.
he dwells having attained the fourth absorption.
Imāni bhikṣavaś-catvāri dhyānāni.
These, monastics, are the four absorptions.
(9) Catasra Ārūpya-Samāpattayaḥ
(9) The Four Formless Attainments
Tatra bhikṣavaḥ katamāś-catasra ārūpya-samāpattayaḥ?
Herein, monastics, what are the four formless attainments?
(1) Iha bhikṣavo bhikṣuḥ sarvaśo rūpa-saṁjñānāṁ samatikramāt,
(1) Here, monastics, a monastic, having completely transcended perceptions of form,
praṭigha-saṁjñānām-astāṅgamān-
with the disappearance of perceptions of (sensory) impact,
nānātva-saṁjñānām-amanasikārād-anantam-ākāśam-ity-
not attending to perceptions of variety, (understanding): ‘This is endless space’,
ākāśānantyāyatanam-upasaṁpadya Text reads: ākāśānantyāyanatanam-. viharati.
abides in the sphere of endless space.
(2) Sarvaśo ākāśānantyāyatanaṁ samatikramyānantaṁ vijñānam-iti
(2) Having completely transcended the sphere of endless space, (understanding): ‘This is endless consciousness,’
vijñānānantyāyatanam-upasaṁpadya viharati.
he abides in the sphere of endless consciousness.
(3) Sarvaśo vijñānānantyāyatanaṁ samatikramya nāsti kiñcid-iti,
(3) Having completely transcended the sphere of endless consciousness, (understanding): ‘This is nothing,’
ākiñcanyāyatanam-upasaṁpadya viharati.
he abides in the sphere of nothingness.
(4) Sarvaśo ākiñcanyāyatanaṁ samatikramya,
(4) Having completely transcended the sphere of nothingness,
naiva-saṁjñā-nāsaṁjñāyatanam-upasaṁpadya viharati.
he abides in the sphere of neither-perception-nor-non-perception.
Imā bhikṣava ucyante catasra ārūpya-samāpattayaḥ.
These, monastics, are said to be the four formless attainments.
(10) Catvāro Brāhma-Vihārāḥ
(10) The Four Spiritual States
(Tatra bhikṣavaḥ) katame Text prints: (Tatra) katame (bhikṣavaḥ). catvāro brāhma-vihārāḥ?
(Herein, monastics,) what are the four spiritual states?
Iha bhikṣavo bhikṣuḥ
Here, monastics, a monk
{1} Omitted in text, but further numbering below included. maitrī-sahagatena, cittenāvairiṇāsapatnenāvyābādhena,
{1} endowed with friendliness, with a mind free from hatred, enmity and ill-will,
vipulena mahadgatenādvayenāpramāṇena subhāvitena,
which is lofty, extensive, undiscriminating, Adyena is translated in accordance with the commentarial explanantion, it could also be rendered as unified. immeasureable, well-developed,
ekāṁ diśaṁ samādhi-mucya sphuritvā upasaṁpadya viharati,
with (a mind) liberated through concentration he abides pervading one direction (with friendliness),
tathā dvitīyāṁ, tathā ttīyāṁ, tathā caturthāṁ,
so for the second (direction), so for the third (direction), so for the fourth (direction),
ityūrdhvam-adhastiryak sarvaśaḥ sarvāvantam-imaṁ lokaṁ,
and so in the highest (direction), the lowest (direction) and across the whole world in all quarters,
maitrī-sahagatena cittenāvairiṇāsapatnenāvyābādhena vipulena,
(he abides) having friendliness, with a mind free from hatred, enmity and ill-will,
mahadgatenādvayenāpramāṇena subhāvitena,
which is lofty, extensive, undiscriminating, immeasureable, well-developed,
ekāṁ diśaṁ samādhi-mucya sphuritvā upasaṁpadya viharati.
with (a mind) liberated through concentration he abides pervading one direction (with friendliness).
Evaṁ (2) karuṇā-sahagatena...
So, (2) having kindness...
(3) muditā-sahagatena...
(3) having gladness...
(4) upekṣā-sahagatena… cittenāvairiṇāsapatnenāvyābādhena,
(4) having equanimity… with a mind free from hatred, enmity and ill-will,
vipulena mahadgatenā{dvayenā}pramāṇena Text reads: mahadgatenāpramāṇena. subhāvitena,
which is lofty, extensive, {undiscriminating,} immeasureable, well-developed,
ekāṁ diśaṁ samādhi-mucya Text reads: diśam-adhimucya. sphuritvā upasaṁpadya viharati. The other directions, and the repetition, are not included, but may be understood to follow the same pattern.
with (a mind) liberated through concentration he abides pervading one direction (with equanimity).
Ime bhikṣavaś-catvāro Texts reads: cātvāro. brāhma-vihārāḥ.
These, monastics, are the four spiritual states.
(11) Catasraḥ Pratipadaḥ
(11) The Four Ways of Practice
Tatra {bhikṣavaḥ} Wanted for consistency. katamāś-catasraḥ pratipadaḥ?
Herein, {monastics,} what are the four ways of practice?
(1) Asti bhikṣavo duḥkhā pratipad dhandhābhijñā,
(1) There is, monastics, practice which is painful and slow in knowledge,
(2) asti Text has bhikṣavo again here, and places the same in square brackets in the two positions below; but this is out of keeping with the rest of the text, which have the vocative only once, at the beginning of the lists. duḥkhā pratipat kṣiprābhijñā,
(2) practice which is painful and quick in knowledge,
(3) asti sukhā pratipad dhandhābhijñā,
(3) practice which is pleasant and slow in knowledge,
(4) asti sukhā pratipat kṣiprābhijñā.
(4) practice which is pleasant and quick in knowledge.
(1) {Duḥkhā Dhandhābhijñā}
(1) {Painful and Slow in Knowledge}
Tatra katamā duḥkhā pratipad dhandhābhijñā?
Herein, what is the practice which is painful and slow in knowledge?
Ihaikatyaḥ pudgalaḥ praktyaiva tīvra-rāgo bhavati,
Here, one person constitutionally has great passion,
tīvra-dveṣo bhavati, tīvra-moho bhavati,
has great hatred, has great delusion,
so ’bhīkṣṇaṁ tīvra-rāgatayā rāgajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati,
and because of his great passion, he continually experiences pain and sorrow which is born of passion,
abhīkṣṇaṁ tīvra-dveṣatayā dveṣajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati,
and because of his great hatred, he continually experiences pain and sorrow which is born of hatred,
abhīkṣṇaṁ tīvra-mohatayā mohajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati.
and because of his great delusion, he continually experiences pain and sorrow which is born of delusion.
Tasyemāni pañca lokottarāṇīndriyāṇi dhandhāni bhavanti,
And for him these five supermundane faculties are slow,
mdūny-a(tīkṣṇāny-a)śīghra-vāhīny-āsravāṇāṁ kṣayāya.
feeble, not sharp, not speedy in bringing about the destruction of the pollutants.
Katamāni pañca?
What five?
Yad-uta:
They are as follows: There is a definition of these faculties at 16 below.
{1} Śraddhendriyaṁ,
{1} The faith faculty,
{2} vīryendriyaṁ,
{2} the energy faculty,
{3} smtīndriyaṁ,
{3} the mindfulness faculty,
{4} samādhīndriyaṁ,
{4} the concentration faculty,
{5} prajñendriyam.
{5} the wisdom faculty.
Sa evaṁ pañcānāṁ lokottarāṇam-indriyāṇāṁ
Thus these five supermundane faculties
mdutvād-aśīghra-vāhitvāc-ca dhandham
are feeble and not speedy and are slow in bringing about
evānantaryaṁ samādhiṁ spśati,
contact with the meditation that has immediate result,
yad-utāsravāṇāṁ kṣayāya.
that is to say, the destruction of the pollutants.
Iyaṁ duḥkhā pratipad dhandhābhijñā.
This is the practice which is painful and slow in knowledge.
(2) {Duḥkhā Kṣiprābhijñā}
(2) {Painful and Quick in Knowledge}
Tatra katamā duḥkhā pratipat kṣiprābhijñā?
Herein, what is the practice which is painful and quick in knowledge?
Ihaikatyaḥ pudgalaḥ praktyaiva tīvra-rāgo bhavati,
Here, one person constitutionally has great passion,
tīvra-dveṣo [bhavati], tīvra-moho [bhavati],
has great hatred, has great delusion,
so ’bhīkṣṇaṁ tīvra-rāgatayā rāgajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati,
and because of his great passion, he continually experiences pain and sorrow which is born of passion,
abhīkṣṇaṁ tīvra-dveṣatayā dveṣajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati,
and because of his great hatred, he continually experiences pain and sorrow which is born of hatred,
abhīkṣṇaṁ tīvra-mohatayā mohajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati.
and because of his great delusion, he continually experiences pain and sorrow which is born of delusion.
Tasyemāni pañca lokottarāṇīndriyāṇi Text: lokottarāṇi indriyāṇi, inconsistently. adhimātrāṇi bhavanti,
(But) for him these five supermundane faculties are in high measure,
tīkṣṇāni śīghravāhīni {āsravāṇāṁ kṣayāya}.
(they are) sharp and speedy in bringing about {the destruction of the pollutants}.
Katamāni pañca?
What five?
Yad-uta:
They are as follows:
{1} Śraddhendriyaṁ,
{1} The faith faculty,
{2} vīryendriyaṁ,
{2} the energy faculty,
{3} smtīndriyaṁ,
{3} the mindfulness faculty,
{4} samādhīndriyaṁ,
{4} the concentration faculty,
{5} prajñendriyam.
{5} the wisdom faculty.
Sa eṣāṁ pañcānāṁ lokottarāṇām-indriyāṇām-
(Therefore) these five supermundane faculties
adhimātratvāt (tīkṣṇatvāt) śīghra-vāhitvāc-ca kṣipram
being in high measure, they are (sharp) and speedy and quick in bringing about
evānantaryaṁ samādhiṁ spśati,
contact with the meditation that has immediate result,
yad-utāsravāṇāṁ kṣayāya.
that is to say, the destruction of the pollutants.
Iyaṁ duḥkhā pratipat kṣiprābhijñā.
This is the practice which is painful and quick in knowledge.
(3) {Sukhā Dhandhābhijñā}
(3) {Pleasant and Slow in Knowledge}
Tatra katamā sukhā pratipad dhandhābhijñā?
Herein, what is the practice which is pleasant and slow in knowledge?
Ihaikatyaḥ pudgalaḥ praktyaivālparāgo bhavati,
Here, one person constitutionally has little passion,
alpadveṣo bhavati, alpamoho bhavati,
has little hatred, has little delusion,
so ’lparāgatayā nābhīkṣṇaṁ rāgajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati,
and because of his little passion, he does not continually experience pain and sorrow which is born of passion,
alpadveṣatayā nābhīkṣṇaṁ dveṣajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati,
and because of his little hatred, he does not continually experience pain and sorrow which is born of hatred,
alpamohatayā nābhīkṣṇaṁ mohajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati.
and because of his little delusion, he does not continually experience pain and sorrow which is born of delusion.
Tasyemāni pañca lokottarāṇīndriyāṇi dhandhāni bhavanti,
(But) for him these five supermundane faculties are slow,
mduni na tīkṣṇāni na śīghravāhīni {āsravāṇāṁ kṣayāya}.
feeble, not sharp, not speedy in bringing about {the destruction of the pollutants}.
Katamāni pañca?
What five?
Yad-uta:
They are as follows:
{1} Śraddhendriyaṁ,
{1} The faith faculty,
{2} vīryendriyaṁ,
{2} the energy faculty,
{3} smtīndriyaṁ,
{3} the mindfulness faculty,
{4} samādhīndriyaṁ,
{4} the concentration faculty,
{5} prajñendriyam.
{5} the wisdom faculty.
Sa eṣāṁ pañcānāṁ lokottarāṇām-indriyāṇāṁ
(Therefore) these five supermundane faculties
dhandhatvād-atīkṣṇātvān-mdutvād-aśīghra-vāhitvāc-ca dhandham
are slow, not sharp, feeble, not speedy and are slow in bringing about
evānantarya-samādhiṁ spśati,
contact with the meditation that has immediate result,
yad-utāsravāṇāṁ Text inconsistently: yad-uta āsravāṇāṁ. kṣayāya.
that is to say, the destruction of the pollutants.
Iyaṁ Text inconsistently: Iyam-ucyante. sukhā pratipad dhandhābhijñā.
This is the practice which is pleasant and slow in knowledge.
(4) {Sukhā Kṣiprābhijñā}
(4) {Pleasant and Quick in Knowledge}
Tatra katamā sukhā pratipat kṣiprābhijñā?
Herein, what is the practice which is pleasant and quick in knowledge?
Ihaikatyaḥ pudgalaḥ praktyaivālparāgo Text: -alparāgo. bhavati,
Here, one person constitutionally has little passion,
alpadveṣaḥ, alpamohaḥ, Inconsistent with what was written previously, we would expect: alpa-dveṣo bhavati, alpa-moho bhavati.
has little hatred, has little delusion,
so ’lparāgatayā nābhīkṣṇaṁ rāgajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati,
and because of his little passion, he does not continually experience pain and sorrow which is born of passion,
alpadveṣatayā nābhīkṣṇaṁ dveṣajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati,
and because of his little hatred, he does not continually experience pain and sorrow which is born of hatred,
alpamohatayā nābhīkṣṇaṁ mohajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati.
and because of his little delusion, he does not continually experience pain and sorrow which is born of delusion.
Tasyemāni pañca lokottarāṇīndriyāṇi adhimātrāṇi bhavanti,
(But) for him these five supermundane faculties are in high measure,
tīkṣṇāni śīghravāhīni {āsravāṇāṁ kṣayāya}.
(they are) sharp and speedy in bringing about {the destruction of the pollutants}.
Katamāni pañca?
What five?
Yad-uta:
They are as follows:
{1} Śraddhendriyaṁ,
{1} The faith faculty,
{2} vīryendriyaṁ,
{2} the energy faculty,
{3} smtīndriyaṁ,
{3} the mindfulness faculty,
{4} samādhīndriyaṁ,
{4} the concentration faculty,
{5} prajñendriyam.
{5} the wisdom faculty.
Sa eṣāṁ pañcānāṁ lokottarāṇām-indriyāṇāṁ-
(Therefore) these five supermundane faculties,
adhimātratvāt tīkṣṇatvāt śīghra-vāhitvāc-ca kṣipram
being in high measure, they are (sharp) and speedy and quick in bringing about
evānantaryaṁ samādhiṁ spśati,
contact with the meditation that has immediate result,
yad-utāsravāṇāṁ kṣayāya.
that is to say, the destruction of the pollutants.
Iyam-ucyate sukhā pratipat kṣiprābhijñā.
This is said to be the practice which is pleasant and quick in knowledge.
Imā bhikṣavaḥ catasraḥ pratipadaḥ.
These, monastics, are the four ways of practice.
(12) Catasraḥ Samādhi-Bhāvanāḥ
(12) The Four Cultivations of Meditation
Tatra bhikṣavaḥ katamāś-catastraḥ samādhi-bhāvanāḥ?
Herein, monastics, what are the four cultivations of meditation?
(1) Asti bhikṣavaḥ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā,
(1) The cultivation of meditation, monastics, which, when practised, developed, made much of,
kāma-rāga-prahāṇāya saṁvartate.
leads to the abandoning of sensual desire.
(2) Asti bhikṣavaḥ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā,
(2) The cultivation of meditation, monastics, which, when practised, developed, made much of,
dṣṭi-dharma-sukha-vihārāya saṁvartate.
leads to a pleasant abiding here and now.
(3) Asti bhikṣavaḥ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā,
(3) The cultivation of meditation, monastics, which, when practised, developed, made much of,
jñāna-darśana-pratilambhāya saṁvartate.
leads to the acquisition of knowledge and insight.
(4) Asti bhikṣavaḥ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā,
(4) The cultivation of meditation, monastics, which, when practised, developed, made much of,
prajñā-pratilambhāya saṁvartate.
leads to the acquisition of wisdom.
(1) {Kāma-Rāga-Prahāṇāya}
(1) {The Abandoning of Sensual Desire}
Tatra bhikṣavaḥ katamā samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā,
Herein, monastics, what is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of,
kāma-rāga-prahāṇāya saṁvartate?
leads to the abandoning of sensual desire?
Iha bhikṣavo bhikṣur-a{ra}nya-gato vā, vkṣa-mūla-gato vā, śūnyāgāra-gato vā,
Here, monastics, a monastic who has gone to the wilderness, or to the root of a tree, or to an empty place,
imam-eva kāyam-urdhaṁ – yāvat-pāda-talādhaḥ keśa-matthakāt, tvak-paryantaṁ,
in regard to this very body – from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin,
yathāvasthitaṁ, yathā-praṇihitaṁ, pūrṇaṁ nānā-prakārasyāśucer-
as it is placed, as it is disposed, full of manifold impurities,
yathā-bhūtaṁ samyak prajñayā pratyavekṣate:
reflects with right wisdom as it really is:
Santi asmiṁ kāye:
There are in this body:
Keśā, romāṇi, nakhā, dantā, rajo, malaṁ, tvak,
Hairs of the head, body hairs, nails, teeth, filth, skin,
māṁsam, asthi, snāyuḥ, Text: snāyu. śirā, vkkā,
flesh, bones, sinews, nerves, kidneys,
hdayaṁ, plīhā, klomakam, antrāṇi, antraguṇāḥ, Text reads: antraguṇā. āmāśaya, pakvāśaya,
heart, spleen, pleura, intestines, mesentery, upper stomach, food,
udaryaṁ, yakt, purīṣam,
stomach, liver, excrement,
aśru, svedaḥ, kheḍaḥ, siṁhāṇako, vasā, lasikā,
tears, sweat, spit, mucus, grease, synovial fluid,
majjā, medaḥ, pittaṁ, śleṣmā, pūyaṁ,
marrow, fat, bile, phlegm, suppuration,
śoṇitaṁ, mastakaṁ, mastaka-luṅgam-iti,
blood, skull, brain,
pūrṇaṁ nānā-prakārasyāśucer-yad-bhūtaṁ pratyavekṣate,
(thus on this body) full of manifold impurities he reflects with right wisdom as it really is.
Tad-yathā bhikṣava ubhayato dvāra-vinirmuktaṁ koṣṭhāgāraṁ,
Just as though, monks, there were a granary with open doors at both ends,
paripūrṇaṁ nānā-prakārasya sasya-jātasya:
full of various and manifold kinds of corn varieties:
dhānya-tila-sarṣapa-mudga-yava-māṣāṇām,
grain, sesame, mustard, mung beans, meal and beans,
tac-cakṣuṣmān puruṣo vyavalokayan jānīyād:
and a man with good vision looking round would understand:
imāni śūka-dhānyāni, imāni phala-dhānyāni,
these are bearded grains, these are fruit-grain,
evam-eva bhikṣavo bhikṣur-imam-eva kāyaṁ –
even so, monastics, a monastic in regard to this very body –
yathāvasthitaṁ yathāpraṇihitaṁ yāvat pratyavekṣate.
as it is placed, as it is disposed, reflects thus.
Iyaṁ bhikṣavaḥ samādhi-bhāvanā āsevitā bahulīktā,
This is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of,
kāma-rāga-prahāṇāya saṁvartate.
leads to the abandoning of sensual desire.
(2) {Dṣṭa-Dharma-Sukha-Vihārāya}
(2) {A Pleasant Abiding Here and Now}
Tatra bhikṣavaḥ katamā samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā
Herein, monastics, what is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of,
dṣṭa-dharma-sukha-vihārāya saṁvartate?
leads to a pleasant abiding here and now?
Iha bhikṣavo bhikṣur-{ar}anya-gato vā, vkṣa-mūla-gato vā, śūnyāgāra-gato vā,
Here, monastics, a monastic who has gone to the wilderness, or to the root of a tree, or to an empty place,
imam-eva kāyam-adhyātmaṁ vivekajena samādhijena prīti-sukhena Text: prīti-sukhenābhiṣyandati, inconsistently with what is written below. abhiṣyandati,
has a body that is suffused internally with the happiness and joy born of seclusion and concentration,
paripūrayati, pariprīṇayati, parisphūrati.
and is fulfilled, satisfied and manifesting it.
Tasya nāsti sarvataḥ kāyād-asphuṭaṁ bhavaty-asphūraṇīyaṁ,
For him there is no part of the whole body that is not pervaded, not manifesting it,
yad-uta, adhyātmaṁ vivekajena Text: adhyātmaja-vivekajena, which appears to be a mistake. samādhijena prīti-sukhena.
that is to say, the internal happiness and joy born of seclusion and concentration.
Tad-yathāpi nāma bhikṣavaḥ,
Just as though, monastics,
utpalāni vā padmāni vā kumudāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni,
water-lilies or red lotuses or white lotuses which are born in water,
udake vddhāni, udake magnāni, sarvāṇi tāni śītalena,
growing in water, immersed in water, they are all cool,
vāriṇā ’bhiṣyanditāni pariṣyanditāni paripūritāni pariprīṇitāni parisphūritāni,
flowing, streaming, fulfilled, satisfied and manifesting in water,
evam-eva bhikṣavo bhikṣur-{ar}aṇyagato vā vkṣa-mūla-gato vā śūnyāgāra-gato vā,
so, monastics, a monastic who has gone to the wilderness, or to the root of a tree, or to an empty place,
imam-eva kāyam-adhyātmaṁ vivekajena samādhijena prīti-sukhena abhiṣyandati,
has a body that is suffused internally with the happiness and joy born of seclusion and concentration,
paripūrayati, pariprīṇayati, parisphūrati.
and is fulfilled, satisfied and manifesting it.
Tasya nāsti sarvataḥ kāyād-asphuṭaṁ bhavaty-asphūraṇīyaṁ
For him there is no part of the whole body that is not pervaded, not manifesting it,
yad-uta adhyātmaṁ vivekajena prīti-sukhena.
that is to say, the internal happiness and joy born of seclusion and concentration.
Iyaṁ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā
This is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of,
dṣṭa-dharma-sukha-vihārāya saṁvartate.
leads to a pleasant abiding here and now.
(3) {Jñāna-Darśana-Pratilambhāya}
(3) {The Acquisition of Knowledge and Insight}
Tatra bhikṣavaḥ katamā samādhi-bhāvanā āsevitā,
Herein, monastics, what is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of,
bhāvitā bahulīktā jñāna-darśana-pratilambhāya saṁvartate?
leads to the acquisition of knowledge and insight?
Iha bhikṣavo bhikṣuṇā ālokasaṁjñā sādhu ca suṣṭhu ca sughītā bhavati,
Here, monastics, a monastic grasps well and truly the perception of light,
sumanasiktā sudṣṭā supratividdhā,
applies his mind well, sees it well, penetrates it well,
divasa-saṁjñādhiṣṭhitā samaprabhāsaṁ cittaṁ bhāvayati;
daily he cultivates his illumined mind, determined on the perception;
yathā divā tathā rātrau, yathā rātrau tathā divā;
as by day, so by night, as by night, so by day;
yathā pūrvaṁ tathā paścāt, yathā paścāt-tathā; Text: yathā paścāt-tathā puraḥ, with the last word looking like a gloss.
as before, so later, as later, so before;
yathādhastat tathaivordhvaṁ, yathaivordhvaṁ tathādhaḥ.
as below, so above, as above, so below.
Iti vivtena cetasā ’paryavanaddhena,
Thus with an open mind, which is receptive,
divasa-saṁjñādhiṣṭhitaṁ samaprabhāsaṁ cittaṁ bhāvayati,
by day he cultivates his illumined mind, determined on the perception,
sarvāvantam-iti lokam.
in every corner of the world.
Tad-yathāpi nāma bhikṣavo grīṣmāṇāṁ paścime māse
Just as though, monastics, in the first month of the summer
vyabhre dine vigatabalāhake nabhasi,
the days are cloudless, without thunder or rain, or mists,
madhyāhnakālasamaye yāvad-ālokapariśuddho bhavati,
and in the middle of the day, as far as there is light, it is pure,
paryavadātaḥ prabhāsvaraḥ, na cāsyāndhakārārpitatvaṁ bhavati,
fulfilled, luminous, and there is no darkness found,
evam-eva bhikṣavo bhikṣuṇā ālokasaṁjñā sādhu ca suṣṭhu ca sughīto bhavati,
so, monastics, a monastic grasps well and truly the perception of light,
sumanasiktā sudṣṭā supratividdhā,
applies his mind well, sees it well, penetrates it well,
divasa-saṁjñādhiṣṭhitā samaprabhāsaṁ cittaṁ bhāvayati,
by day he cultivates his illumined mind, determined on the perception,
yathā divā tathā rātrau, yathā rātrau tathā divā;
as by day, so by night, as by night, so by day;
yathā pūrvaṁ tathā paścāt, yathā paścāt-tathā; Text: yathā paścāt-tathā puraḥ, with the last word looking like a gloss.
as before, so later, as later, so before;
yathādhastathaivordhvaṁ, Above written as: yathādhastat-tayaivordhvaṁ. yathaivordhvaṁ tathādhaḥ.
as below, so above, as above, so below.
Iti vivtena cetasā ’paryavanaddhena,
Thus with an open mind, which is receptive,
divasa-saṁjñādhiṣṭhitena samaprabhāsaṁ cittaṁ bhāvayati.
daily he cultivates his illumined mind, determined on the perception.
Iyaṁ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā
This is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of,
jñāna-darśana-pratilambhāya saṁvartate.
leads to the acquisition of knowledge and insight.
(4) {Prajñā-Pratilambhāya}
(4) {The Acquisition of Wisdom}
Tatra bhikṣavaḥ katamā samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā
Herein, monastics, what is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of,
prajñā-pratilambhāya saṁvartate?
leads to the acquisition of wisdom?
Iha bhikṣavo bhikṣur-araṇyagato (vā) vkṣa-mūla-gato vā śūnyāgāra-gato vā,
Here, monastics, a monastic who has gone to the wilderness, or to the root of a tree, or to an empty place,
sukhasya ca prahāṇād duḥkhasya ca prahāṇāt
having given up pleasure, given up pain,
pūrvam-eva saumanasya-daurmanasyayor-astaṅgamād,
and with the previous disappearance of mental well-being and sorrow,
aduḥkhāsukham-upekṣā-smti-pariśuddhaṁ,
without pain, without pleasure, and with complete purity of mindfulness owing to equanimity,
caturthaṁ dhyānam-upasaṁpadya viharati.
dwells having attained the fourth absorption.
Iyaṁ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā
This is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of,
prajñā-pratilambhāya saṁvartate.
leads to the acquisition of wisdom.
Imāś-catasraḥ samādhi-bhāvanāḥ.
These are the four cultivations of meditation.