Artha-Viniścaya-Sūtram
The Discourse giving the Analysis of the Topics
(13) Catvāri Smty-Upasthānāni
(13) The Four Ways of Attending to Mindfulness Here begin the 37 things on the side of Awakening, (sapta-triṁśad Bodhi-pakṣya-dharmā), which culminates in the noble eightfold path.
Tatra bhikṣavaḥ katamāni catvāri smty-upasthānāni?
Herein, monastics, what are the four ways of attending to mindfulness?
(1) Iha bhikṣavo bhikṣur-adhyātmaṁ kāye kāyānudarśī viharati,
(1) Here, monastics, a monastic dwells contemplating internally (the nature of) the body in the body,
ātāpī saṁprajānan smtimān vinīya loke abhidhyā-daurmanasye,
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world,
bahirdhā kāye kāyānudarśī viharati,
he dwells contemplating externally (the nature of) the body in the body,
adhyātma-bahirdhā kāye Written adhyātma-bahirdhākāye in text, inconsistently. kāyānudarśī viharati,
he dwells contemplating internally and externally (the nature of) the body in the body,
ātāpī saṁprajānan smtimān, vinīya loke abhidhyā-daurmanasye. Text: ’bhi-, inconsistently.
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.
(2) Adhyātma-vedanāsu The ellipsis is not indicated in the original edition. bahirdhā-vedanāsu adhyātma-bahirdhā,
(2) * He dwells contemplating internally, externally, internally and externally,
vedanāsu vedanānudarśī viharati,
(the nature of) feelings in feelings,
ātāpī saṁprajānan smtimān, vinīya loke abhidhyā-daurmanasye.
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.
(3) Adhyātma-citte bahirdhā-citte adhyātma-bahirdhā
(3) * He dwells contemplating internally, externally, internally and externally,
citte Written adhyātma-bahirdhācitte in text, inconsistently. cittānudarśī viharati,
(the nature of) the mind in the mind,
ātāpī saṁprajānan smtimān, vinīya loke abhidhyā-daurmanasye.
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.
(4) Adhyātma-dharmeṣu bahirdhā-dharmeṣu adhyātma-bahirdhā
(4) * He dwells contemplating internally, externally, internally and externally,
dharmeṣu Written: adhyātma-bahirdhādharmeṣu in text, inconsistently. dharmānudarśī viharati,
(the nature of) things in (various) things,
ātāpī saṁprajānan smtimān, vinīya loke abhidhyā-daurmanasye.
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.
Imāni bhikṣavaś-catvāri smty-upasthānāni.
These, monastics, are the four ways of attending to mindfulness.
(14) Catvāri Samyak-Prahāṇāni
(14) The Four Right Strivings
Tatra bhikṣavaḥ katamāni catvāri samyak-prahāṇāni?
Herein, monastics, what are the four right strivings?
(1) Iha bhikṣavo bhikṣur-
(1) Here, monastics, a monastic
utpannānāṁ Text mistakenly: anutpannānnāṁ; compare below. pāpakānām-akuśalānāṁ dharmāṇāṁ,
regarding bad and unwholesome thoughts that have arisen,
prahāṇāya chandaṁ janayati,
generates desire for their abandoning,
vyāyacchate, vīryam-ārabhate, cittaṁ praghṇāti, samyak praṇidadhāti.
he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and strives rightly.
(2) Anutpannānāṁ ca pāpakānām-akuśalānāṁ dharmāṇāṁ, Text reads: dharmāṇām, inconsistently.
(2) Regarding bad and unwholesome thoughts that have not yet arisen,
anutpādāya chandaṁ janayati,
he generates desire for their non-arising,
vyāyacchate, vīryam-ārabhate, cittaṁ praghṇāti, samyak praṇidadhāti.
he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and strives rightly.
(3) Anutpannānāṁ kuśalānāṁ dharmāṇām Text reads: dharmāṇām, inconsistently.
(3) He generates desire for the arising of wholesome thoughts
utpādāya chandaṁ janayati,
that have not yet arisen,
vyāyacchate, vīryam-ārabhate, cittaṁ praghṇāti, samyak praṇidadhāti.
he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and strives rightly.
(4) Utpannānāṁ ca kuśalānāṁ dharmāṇāṁ
(4) Regarding wholesome thoughts that have arisen
sthitaye asaṁmoṣāya aprahāṇāya bhūyobhāvāya,
* he generates desire for their endurance, persistence, non-abandoning, multiplication,
vaipulyatāyai paripūryai chandaṁ janayati,
extension, development, and fulfilment,
vyāyacchate, vīryam-ārabhate, cittaṁ praghṇāti, samyak praṇidadhāti.
he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and strives rightly.
Imāni bhikṣavaś-catvāri samyak-prahāṇāni.
These, monastics, are the four right strivings.
(15) Catvāra ddhipādāḥ
(15) The Four Bases of Spiritual Power
Tatra bhikṣavaḥ katame catvāra ddhipādāḥ?
Herein, monastics, what are the four bases of spiritual power?
(1) Iha [bhikṣavo] bhikṣuś-
(1) Herein, monastics, a monastic
chanda-samādhi-prahāṇa-saṁskāra-samanvāgatam-ddhipādaṁ bhāvayati,
cultivates the basis of spiritual power that is concentration of desire accompanied by the volition of striving,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ, nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment,
ātma-chando nātilīno bhaviṣyati nātipraghītaḥ.
and his desire will not be too slack, nor too grasping.
(2) Vīrya-samādhi-prahāṇa-saṁskāra-samanvāgatam-[ddhipādaṁ] bhāvayati,
(2) He cultivates the basis of spiritual power that is concentration of energy accompanied by the volition of striving,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment,
ātma-vīryaṁ nātilīnaṁ bhaviśyati nātipraghītam.
and his energy will not be too slack, nor too grasping.
(3) Citta-samādhi-prahāṇa-saṁskāra-samanvāgatam-ddhipādaṁ bhāvayati,
(3) He cultivates the basis of spiritual power that is concentration of thought accompanied by the volition of striving,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment,
ātma-cittaṁ natilīnaṁ bhaviṣyati nātipraghītam.
and his thought will not be too slack, nor too grasping.
(4) Mīmāṁsā-samādhi-prahāṇa-saṁskāra-samanvāgatam-ddhipādaṁ bhāvayati,
(4) He cultivates the basis of spiritual power that is concentration of investigation accompanied by the volition of striving,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment,
ātma-mīmāṁsā nātilīnā bhaviṣyati nātipraghītā.
and his investigation will not be too slack, nor too grasping.
Ime bhikṣavaś-catvāra ddhipādāḥ.
These, monastics, are the four bases of spiritual power.
(16) Pañcendriyāṇi
(16) The Five Faculties
Tatra bhikṣavaḥ katamāni pañcendriyāṇi?
Herein, monastics, what are the five faculties?
Yad-uta:
They are as follows:
(1) Śraddhendriyam,
(1) The faculty of faith,
(2) vīryendriyam,
(2) the faculty of energy,
(3) smtīndriyam,
(3) the faculty of mindfulness,
(4) samādhīndriyam,
(4) the faculty of concentration,
(5) prajñendriyam.
(5) the faculty of wisdom.
(1) Tatra katamat śraddhendriyam?
(1) Herein, what is the faculty of faith?
Yayā śraddhayā caturo dharmān śraddadhāti.
It is the faith he has regarding four things.
Katamāṁś-caturaḥ?
Which four?
{1} Saṁsārāvacarāṁ laukikīṁ samyag-dṣṭiṁ śraddadhāti,
{1} He has faith in the right view concerning the worldly realms of birth and death,
{2} sa karma-vipāka-pratiśaraṇo bhavati,
{2} in refuge in deeds and results,
{3} yad-yad-eva karma kariṣyāmi kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā,
{3} in all the deeds that I will do, whether good or bad,
tasyaiva karmaṇo vipākaṁ pratisaṁvedayiṣyāmi,
I will experience the result of that deed,
{4} sa jīvita-hetor-api pāpakaṁ karma nābhisaṁskaroti.
{4} in he will not do bad deeds, even for the sake of life.
Idam-ucyate śraddhendriyam.
This is said to be faith.
(2) Tatra katamad vīryendriyam?
(2) Herein, what is the faculty of energy?
Yān dharmān śraddhendriyeṇa śraddadhāti,
With the faculty of faith he has faith in those things,
tān dharmān vīryendriyeṇa samudānayati.
and with the faculty of energy he makes those things arise.
Idam-ucyate vīryendriyam.
This is said to be energy.
(3) Tatra katamat smtīndriyam?
(3) Herein, what is the faculty of mindfulness?
Yān dharmān vīryendriyeṇa samudānayati,
With the faculty of energy he makes those things arise,
tān dharmān smtīndriyeṇa na vipraṇāśayati.
and with the faculty of mindfulness he makes those things not go to destruction.
Idam-ucyate smtīndriyam.
This is said to be mindfulness.
(4) Tatra katamat samādhīndriyam?
(4) Herein, what is the faculty of concentration?
Yān dharmān smtīndriyeṇa na vipraṇāśayati,
With the faculty of mindfulness he makes those things not go to destruction,
tān dharmān samādhīndriyeṇa ekāgrīkaroti.
and with the faculty of concentration he fixes his attention on those things.
Idam-ucyate samādhīndriyam.
This is said to be concentration.
(5) Tatra katamat prajñendriyam?
(5) Herein, what is the faculty of wisdom?
Yān dharmān samādhīndriyeṇa ekāgrīkaroti,
With the faculty of concentration he fixes his attention on those things,
tān dharmān prajñendriyeṇa pratividhyate
and with the faculty of wisdom he penetrates
sa teṣu dharmeṣu pratyavekṣaṇa-jātīyo bhavati.
and reflects on the birth of those things.
Idam-ucyate prajñendriyam.
This is said to be wisdom.
Imāni bhikṣavaḥ pañcendriyāṇi.
These, monastics, are the five faculties.
(17) Pañca Balāni
(17) The Five Strengths
Tatra bhikṣavaḥ katamāni pañca balāni?
Herein, monastics, what are the five strengths?
Yad-uta:
They are as follows:
(1) Śraddhā-balam,
(1) The strength of faith,
(2) vīrya-balam,
(2) the strength of energy,
(3) smti-balam,
(3) the strength of mindfulness,
(4) samādhi-balam,
(4) the strength of concentration,
(5) prajñā-balam.
(5) the strength of wisdom.
Imāni bhikṣavaḥ pañca balāni. Text reads: pañca-balāni, inconsistently.
These, monastics, are the five strengths.
(18) Sapta Bodhyaṅgāni
(18) The Seven Factors of Awakening
Tatra bhikṣavaḥ katamāni sapta bodhyaṅgāni?
Herein, monastics, what are the seven factors of awakening?
Yad-uta:
They are as follows:
(1) Smti-saṁbodhyaṅgam,
(1) The factor of awakening that is mindfulness,
(2) dharmapravicaya-saṁbodhyaṅgam,
(2) the factor of awakening that is investigation of the (nature of) things,
(3) vīrya-saṁbodhyaṅgam,
(3) the factor of awakening that is energy,
(4) prīti-saṁbodhyaṅgam,
(4) the factor of awakening that is joy,
(5) praśrabdhi-saṁbodhyaṅgam,
(5) the factor of awakening that is tranquillity,
(6) samādhi-saṁbodhyaṅgam,
(6) the factor of awakening that is concentration,
(7) upekṣā-saṁbodhyaṅgam.
(7) the factor of awakening that is equanimity.
(1) Iha bhikṣavo bhikṣuḥ smti-saṁbodhyaṅgaṁ bhāvayati,
(1) Here, monastics, a monastic cultivates the factor of awakening that is mindfulness,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment.
(2) Evaṁ dharma-pravicaya-saṁbodhyaṅgaṁ Text: - pravicayaṁ, out of sandhi, but others in sandhi elsewhere. bhāvayati,
(2) He cultivates the factor of awakening that is investigation of the (nature of) things,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment.
(3) Vīrya-saṁbodhyaṅgaṁ bhāvayati,
(3) He cultivates the factor of awakening that is energy,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment.
(4) Prīti-saṁbodhyaṅgaṁ bhāvayati,
(4) He cultivates the factor of awakening that is joy,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment.
(5) Praśrabdhi-saṁbodhyaṅgaṁ bhāvayati,
(5) He cultivates the factor of awakening that is tranquillity,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment.
(6) Samādhi-saṁbodhyaṅgaṁ bhāvayati,
(6) He cultivates the factor of awakening that is concentration,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment.
(7) Upekṣā-saṁbodhyaṅgaṁ bhāvayati,
(7) He cultivates the factor of awakening that is equanimity,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment.
Imāni bhikṣavaḥ sapta saṁbodhyaṅgāni.
These, monastics, are the seven factors of awakening.
(19) Āryāṣṭāṅgo Mārgaḥ
(19) The Noble Eightfold Path
Tatra bhikṣavaḥ katama āryāṣṭāṅgo mārgaḥ?
Herein, monastics, what is the noble eightfold path?
Tad-yathā:
It is as follows:
(1) Samyag-dṣṭiḥ,
(1) Right view,
(2) samyak-saṁkalpaḥ,
(2) right thought,
(3) samyag-vāk,
(3) right speech,
(4) samyak-karmāntaḥ,
(4) right action,
(5) samyag-ājīvaḥ,
(5) right livelihood,
(6) samyag-vyāyāmaḥ,
(6) right endeavour,
(7) samyak-smtiḥ,
(7) right mindfulness,
(8) samyak-samādhiś-ca.
(8) right concentration.
(1) {Samyag-Dṣṭiḥ}
(1) {Right View}
Tatra bhikṣavaḥ samyag-dṣṭiḥ katamā?
Herein, monastics, right view is what?
Asty-ayaṁ lokaḥ, asti para-lokaḥ,
There is this world, there is the next world,
asti mātā, asti pitā,
there is (an obligation towards) mother, there is (an obligation towards) father,
asti dattam, asti hutam,
there is a gift, there is an offering,
asti iṣṭāniṣṭa-sukta-duṣktānāṁ karmaṇāṁ phala-vipākaḥ,
there is the fruit and result of deeds well done and badly done, in this world and the next,
santi loke samyag-gatāḥ, samyak-pratipannā iti.
there are in the world those who have practiced and attained correctly.
Ayaṁ bhikṣavaḥ samyag-dṣṭiḥ, tad-viparītā micchā-dṣṭiḥ.
This, monastics, is right view, the opposite of wrong view.
(2) {Samyak-Saṁkalpaḥ}
(2) {Right Thought}
Samyak-saṁkalpaḥ katamaḥ?
Herein, monastics, right thought is what?
Buddhatvādi-pariṇāmitaṁ śīlaṁ dānaṁ ca,
It is virtue and generosity that ripen in Buddhahood and so on,
na cakravartty-ādi-pariṇāmitaṁ.
not (those) that ripen in Universal Monarchy and so on.
[Ayaṁ bhikṣavaḥ samyak-saṁkalpaḥ.]
[This, monastics, is right thought.]
(3) {Samyag-Vāk}
(3) {Right Speech}
Samyag vāk katamā?
Herein, monastics, right speech is what?
Iha bhikṣavaḥ phāruṣyānta-paiśunya-sambhinnapralāpa-varjitā vak.
Here, monastics, it is the avoidance of rough, lying, malicious and frivolous speech.
Ayam-ucyate bhikṣavaḥ samyag-vāk.
This, monastics, is said to be right speech.
(4) {Samyak Karmāntaḥ}
(4) {Right Action}
Samyak karmāntaḥ katamaḥ?
Herein, monastics, right action is what?
Kāya-vāḍ-manasāṁ daśa-kuśaleṣu karma-patheṣu vyāpāraḥ.
It is the performance of ten types of wholesome deeds by way of body, speech and mind.
{1} Tatra kāyikaṁ tri-vidham:
{1} Herein, bodily it is threefold:
prāṇātipātādattādāna-kāma-mithyācārād-viratiḥ.
refraining from killing a living creature, from taking what has not been given, from sexual misconduct.
{2} Vācikaṁ catur-vidhaṁ:
{2} Verbally it is fourfold:
anta-paiśunya-phāruṣya-sambhinnapralāpād viratiḥ.
refraining from lying, malicious, rough and frivolous speech.
{3} Mānasaṁ trividham:
{3} Mentally it is threefold:
abhidhyāvyāpāda-mithyā-dṣṭabhyo viratiḥ.
refraining from coveting, ill-will and wrong view.
{1} (i) Tatra prāṇātipātaḥ katamaḥ?
{1} (i) Herein, killing a living creature is what?
Prāṇī ca bhavati, prāṇi-saṁjño ca bhavati, vadhaka-cittaṁ Text reads: badhaka-cittaṁ. cotpādayati,
There is a living being, a sentient being, and a murderous thought arises,
upakramaṁ ca karoti jīvitād vyaparopayati.
and he makes an approach and takes its life.
Ayam-ucyate bhikṣavaḥ prāṇātipātaḥ.
This, monastics, is said to be killing a living creature.
Anyatra pramādād-adṣṭād-vā aprāṇi-vadhaḥ.
Except it is not killing a living creature when done through heedlessness or without perception.
{Ayam-ucyate prāṇātipātaḥ.} Wanted for consistency.
{This is said to be killing a living creature.}
(ii) Tatrādattādānaṁ katamaḥ?
(ii) Herein, taking what has not been given is what?
Steya-cittasya para-dravya-svīkaraṇam-adattādānam.
Having a thieving mind he takes what has not been given and makes another’s property his own.
Anyatra māt-pit-bhrāt-svajana-mitra-dravyasya,
* Except it is not taking what has not been given when one procures a small amount,
svalpasyānuparodhino grahaṇaṁ nādattādānam.
that presents no obstacle, from mother, father, brother, kin or friend’s property. This is an odd interpolation, to say the least.
{Ayam-ucyate adattādānaṁ.} Wanted for consistency.
{This is said to be taking what has not been given is what.}
(iii) Tatra kāma-mithyācāraḥ katamaḥ?
(iii) Herein sexual misconduct is what?
Para-strīṇām-upabhogaḥ, bhart Text reads: bhartt.-rāja-māt-pit-rakṣitānām-athavā,
Enjoying others’ women, whether under the protection of lord, king, mother, father,
asthānāgamyādeśākāleṣu vipratipattiḥ.
it is (also) bad practice after going to the wrong place, or at the wrong time.
Ayam-ucyate kāma-mithyācāraḥ.
This is said to be sexual misconduct.
Kāyikam-etat tri-vidham.
Bodily it is threefold.
{2} (i) Antaṁ katamat?
{2} (i) Lying is what?
Sākṣi-praśne yathā-bhūtād vitatha-vacanam-antam,
When asked to bear witness as it really is he speaks an untrue word, a lie,
Anarhato vā arhann-asmīti, parihāsavarjam.
such as when not an Arhat one says one is an Arhat, except in jest.
Idam-ucyate antam.
This is said to be lying.
(ii) Paiśunyaṁ katamat?
(ii) Malicious (speech) is what?
Abhūtena satyena vā bheda-karaṁ vacanaṁ, paiśunyam tat.
Breaking up (others) with a word that is true or false, that is malicious (speech).
Idam-ucyate paiśunyam.
This is said to be malicious (speech).
(iii) Tatra pāruṣyaṁ katamat?
(iii) Herein rough (speech) is what?
Para-duḥkha-cikīrṣor-yad-aniṣṭa-vacana-śrāvaṇaṁ pāruṣyaṁ.
Pronouncing a word that is unfavourable with the intention to cause suffering for another is rough (speech).
Duḥkham-asya bhavaty-anayā Text reads: bhavatvityanayā? buddhayā,
With the understanding that there is misfortune and suffering for him,
yad-aniṣṭha-vacana-śrāvaṇaṁ kriyate tat-pāruṣyam.
making pronouncement of a word that is unfavourable, that is rough (speech).
Idam-ucyate pārūṣyam.
This is said to be rough (speech).
(iv) Sambhinnapralāpaḥ katamaḥ?
(iv) Frivolous (speech) is what?
Tad-yathā:
It is as follows:
Rāja-kathā, cora-kathā, yuddha-kathā,
Talk about kings, talk about thieves, talk about wars,
madya-kathā, dyūta-kathā, strī-kathā,
talk about drink, talk about gambling, talk about women,
ākhyāyika-kathā kathanaṁ vā.
or talk that is talk about stories.
Ayam-ucyate saṁbhinnapralāpaḥ.
This is said to be frivolous (speech).
Vācikam-evac-catur-vidham.
Verbally it is fourfold.
{3} (i) Tatrābhidhyā katamā?
{3} (i) Herein, coveting is what?
Para-dravya-svīkaraṇecchā abhidhyā,
Coveting and desiring another’s property for his own,
yān-yasya dravyāṇi tāni mama syur-iti.
(thinking:) may whatever property there is be mine.
Iyam-ucyate ’bhidhyā.
This is said to be coveting.
(ii) Tatra vyāpādaḥ katamaḥ?
(ii) Herein, ill-will is what?
Para-jīvita-vyaparopaṇāvac-chedana-pīḍādi-cintanam.
Thinking of pressurising, cutting off or taking the life of another.
Ayam-ucyate vyāpādaḥ.
This is said to be ill-will.
(iii) Tatra mithyā-dṣṭiḥ katamā?
(iii) Herein wrong view is what?
Nāsty-ayaṁ lokaḥ, nāsti para-loka, iti pūrvavat.
There is no this world, there is no other world, and so on as before. Indicating it should be completed as the opposite of right view, as defined at 19.1 above.
{Iyam-ucyate mithyā-dṣṭiḥ.}
{This is said to be wrong view. }
[Etan-mānasaṁ tri-vidham.]
[Mentally is threefold.]
{Ayam-ucyate bhikṣavaḥ samyak-karmāntaḥ.} Wanted for consistency.
{This, monastics, is right action.}
(5) {Samyag-Ājīvaḥ}
(5) {Right Livelihood}
Tatra samyag-ājīvaḥ katamaḥ?
Herein, monastics, right livelihood is what?
Bhikṣus-tāvat Text reads: Bhikṣostāvat. (1) kuhanā (2) lapanā (3) naimittikatvaṁ,
A monastic is (1) scheming, (2) ingratiating, (3) hinting,
(4) naiṣpeṣikatvaṁ (5) lābhena lābha-pratikāṁkṣā ca.
(4) extorting, and (5) longing for gain upon gain. This defines, of course, not right livelihood, as expected, but wrong livelihood.
(1) Tatra kuhanā katamā?
(1) Herein scheming is what?
Bhikṣur-dāna-patīḥ dṣṭvā, paryaṅkaṃ baddhvā,
A monastic, having seen a benefactor, after crossing his legs,
pathi śūnyāgāre Text: śūnyāgare. vā niṣīdati:
sits down in an empty place along the path:
Dhyāyī bhikṣur-ayam-arhann-iti lābha-satkāro me bhaviṣyati.
(thinking:) There will be gain and respect for me (if they think:) This meditating monastic is an Arhat.
Evam-ādikā kuhanety-ucyate.
This and so forth is said to be scheming.
(2) Tatra lapanā katamā?
(2) Herein ingratiation is what?
Iha bhikṣur-lābha-satkāra-nimittam-eva:
Here a monk in order to get gains and respect (says):
Tvaṁ me mātā, tvaṁ me pitā, tvaṁ me bhāginī, tvaṁ me duhiteti,
You are my mother, you are my father, you are my sister, you are my daughter,
evam-anyānyapi priya-vacanāni bravīti.
and speaks these and other loving words.
Evam-ādikā lapanety-ucyate.
This and so forth is said to be ingratiation.
(3) Tatra naimittikatvaṁ katamat?
(3) Herein hinting is what?
Bhikṣus-tāvat piṇḍapātaṁ paribhujva asakd brūte:
A monastic, having eaten his almsfood, repeatedly says:
Yādśo ’yaṁ piṇḍapātas-tādśo ’nyeṣūpāsaka-gheṣu na labhyate{ti}. It seems the quotation marker is wanted here.
Almsfood like this is not found in other devotees’ houses.
Alābha-satkāra-cittasya tu vadato ’doṣaḥ.
If spoken with a mind free from (wanting) gains or respect, it is not a fault.
Idam-ucyate naimittikatvam.
This is said to be hinting.
(4) Tatra naiṣpeṣikatvaṁ katamat?
(4) Herein extorting is what?
Bhikṣus-tāvat yatra ghe piṇḍapātaṁ na labhate,
A monastic, who does not receive almsfood at a house,
dāpayitu-kāmaś-ca bhavati, tatra brūte:
desiring that it be given, says this in that place:
Adāna-patayo hi nirayaṁ gacchanti,
Those who don’t give go to the underworld,
yūyam-apyadāna-patayo, vyaktaṁ niraya-gāmini iti.
you are certainly one of those who don’t give, and will reappear in the underworld.
Naraka-bhaya-bhītāḥ piṇḍapātam-anuprayacchanti,
Out of fear and fright of the underworld they present almsfood,
taṁ ca labdhvā paribhuṅkte.
and he receives and enjoys it.
Idam-ucyate naiṣpaṣikatvam.
This is said to be extorting.
(5) Tatra lābhena lābha-pratikāṅkṣā katamā?
(5) Herein longing for gain through gain is what?
Bhikṣus-tāvad-ātmīyena dhanena śobhanāni cīvarāṇi copakrīya
A monastic, from his own wealth purchases beautiful robes
upāsakebhyo darśayati:
and shows them to devotees (saying):
Īdśāni vayaṁ vastrāṇi labhāmahe iti.
We receive such woven garments.
Te lajjatā yāni vastrāṇi prayacchanti tāni paribhuṅkte.
They, being shamed, present such garments and he enjoys them.
Iyam-ucyate bhikṣavo lābhena lābha-pratikāṅkṣā.
This, monastics, is said to be longing for gain through gain.
Ayaṁ bhikṣavo mithyājīvaḥ, [asmād-viratir-iti samyag-ājīvaḥ.]
This is the monastics’ wrong livelihood, [refraining from it is called right livelihood.]
Iha khalu bhikṣavaḥ upāsakasya mithyā-jīvaḥ:
Here, monastics, is wrong livelihood for a devotee:
Viṣa-vikrayaḥ, śastra-vikrayaḥ, sattva-vikrayaḥ,
Selling poison, selling weapons, selling living beings,
madya-vikrayaḥ, māṃsa-vikrayaḥ,
selling alcohol, selling meat,
apratyavekṣita-tila-sarṣapa-pīḍanaṁ We might have expected -sarṣapādi-. mithyājīvaḥ,
and, without having inspected (first), pounding sesame and mustard seed (and so on) is wrong livelihood,
asmād-viratiḥ {samyag-ājīvaḥ}.
abstaining from it {is right livelihood}.
Ayam-ucyate bhikṣavaḥ samyag-ājīvaḥ.
This, monastics, is right livelihood.
(6) {Samyag-Vyāyāmaḥ}
(6) {Right Endeavour}
Tatra samyag-vyāyāmaḥ katamaḥ?
Herein, monastics, right endeavour is what?
Iha bhikṣavo ’bhivādana-vandana-pratyutthānāñjali-sāmīcī-karma karaṇīyam.
Here, monastics, correctly performing one’s duties such as worship, homage, rising and respectful salutation.
Ayam-ucyate bhikṣavaḥ samyag-vyāyāmaḥ.
This, monastics, is said to be right endeavour.
(7) {Samyak-Smtiḥ}
(7) {Right Mindfulness}
Tatra bhikṣavaḥ samyak-smtiḥ katamā?
Herein, monastics, right mindfulness is what?
Iha khalu bhikṣavo [bhikṣuḥ] striyaṁ dṣṭvā,
Here, monastics, [a monastic] having seen a woman,
utpanne rāge,
and passion having arisen,
bāhyādhyātmikayoḥ śarīrayor-aśubhākāreṇa yathā-bhūta-darśī bhavati,
sees as it really is the unattractive nature of the body on the outside and the inside (reflecting),
santy-asmin kāye:
there are in this body:
Keśā, romāṇi, nakhā, dantā, rajo, malaṁ, tvak, Text reads: tvaḍ.
Hairs of the head, body hairs, nails, teeth, filth, skin,
māṁsam, asthi, snāyuḥ, śirā, vkkā,
flesh, bones, sinews, nerves, kidneys,
hdayaṁ, plīhā, klomakaḥ, āmāśayaḥ, pakvāśayaḥ, antrāṇi, antragūṇāḥ, In the earlier list the items and order were different.
heart, spleen, pleura, upper stomach, food, intestines, mesentery,
audariyakaṁ, Earlier written: udaryaṁ. yakt, pūriṣam,
stomach, liver, excrement,
aśru, svedaḥ, kheḍaḥ, siṅhāṇako, vasā, lasikā,
tears, sweat, spit, mucus, grease, synovial fluid,
majjā, medaḥ, pittaṁ, śleṣmā, pūyaṁ,
marrow, fat, bile, phlegm, suppuration,
śoṇitaṁ, mastakaṁ, mastaka-luṅgaḥ.
blood, skull, brain,
uccāra-prasrāvaiḥ pūrṇaṁ nānā-prakārasyāśucir-iti.
excrement, urine (and that it is) full of manifold impurities.
Iyam-ucyate bhikṣavaḥ samyak-smtiḥ.
This, monastics, is right mindfulness.
(8) {Samyak-Samādhiḥ}
(8) {Right Concentration}
Samyak-samādhiḥ katamaḥ?
Herein, monastics, right concentration is what?
Catvāri dhyānāni.
The four absorptions.
{1} Iha [bhikṣavo] bhikṣur-viviktaṁ kāmair-viviktaṁ,
{1} Here, [monastics,] a monastic quite secluded from sense desires,
pāpakair-akuśalair-dharmaiḥ,
secluded from unwholesome things,
savitarkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ prīti-sukhaṁ,
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion,
prathamaṁ dhyānam-upasaṁpadya viharati.
dwells having attained the first absorption.
{2} Sa vitarka-vicārāṇāṁ vyupaśamād-
{2} With the stilling of thinking and reflection,
adhyātma-saṁprasādāc-cetasa ekoti-bhāvād-
with internal clarity, and one-pointedness of mind,
avitarkam-avicāraṁ samādhijaṁ prīti-sukhaṁ,
being without thinking, without reflection, having the happiness and rapture born of concentration,
dvitīyaṁ dhyānam-upasaṁpadya viharati.
he dwells having attained the second absorption.
{3} Sa prīter-virāgād-upekṣako viharati,
{3} With the fading away of rapture he dwells equanimous,
smtaḥ saṁprajānan, sukhaṁ ca kāyena pratisaṁvedayati,
mindful, clearly knowing, experiencing happiness through the body,
yat-tad-Āryā ācakṣate:
about which the Noble Ones declare:
Upekṣakaḥ smtimān sukha-vihārati,
He lives pleasantly, mindful, and equanimous,
ttīyaṁ dhyānam-upasaṁpadya viharati.
he dwells having attained the third absorption.
{4} Sa sukhasya ca prahāṇād-duḥkhasya ca prahāṇāt,
{4} Having given up pleasure, given up pain,
pūrvam-eva ca saumanasya-daurmanasyayor-astaṁgamād-
and with the previous disappearance of mental well-being and sorrow,
aduḥkhāsukham-upekṣā-smti-pariśuddhaṁ,
without pain, without pleasure, and with complete purity of mindfulness owing to equanimity,
caturthaṁ dhyānam-upasaṁpadya viharati.
he dwells having attained the fourth absorption.
Imāni khalu bhikṣavaś-catvāri dhyānāni.
These, monastics, are the four absorptions.
Ayam-ucyate samyak-samādhiḥ.
This, monastics, is right concentration.
Ayaṁ bhikṣava āryāṣṭāṅgo mārgaḥ.
This, monastics, is the noble eightfold path.
(20) Ṣoḍaśākārā Ānāpāna-Smtiḥ
(20) The Sixteen Modes of Mindfulness while Breathing
Tatra bhikṣavaḥ katamā ṣoḍaśākārā ānāpāna-smtiḥ?
Herein, monastics, what are the sixteen modes of mindfulness while breathing?
Iha bhikṣavo [bhiksuḥ] smta āśvasan smta āśvasām-iti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
Here, monastics, [a monastic] while breathing in mindfully, knows as it really is: I am breathing in mindfully,
smtaḥ vā praśvasan smta praśvasām-iti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
while breathing out mindfully, knows as it really is: I am breathing out mindfully. Although the modes are similar to those known in the Pāḷi tradition, the order is somewhat different.
(1) Dīrgham-aśvasan dīrgham-aśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
(1) While breathing in long, he knows as it really is: I am breathing in long,
dīrghaṁ vā praśvasan dīrghaṁ praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
while breathing out long, he knows as it really is: I am breathing out long.
(2) Hrasvam-āśvasan hrasvam- Text: hrasvaṁ, inconsistently. āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
(2) While breathing in short, he knows as it really is: I am breathing in short,
hrasvaṁ vā praśvasan hrasvaṁ praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
while breathing out short, he knows as it really is: I am breathing out short.
(3) Sarva-kāya-saṁskāra-pratisaṁvedī āśvasan
(3) While breathing in and experiencing the whole bodily conditions
sarva-kāya-saṁskāra-pratisaṁvedī āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in and experiencing the whole bodily conditions,
sarva-kāya-saṁskāra-pratisaṁvedī praśvasan
while breathing out and experiencing the whole bodily conditions
sarva-kāya-saṁskāra-pratisaṁvedī praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out and experiencing the whole bodily conditions.
(4) Prīti-pratisaṁvedī āśvasan
(4) While breathing in and experiencing joy
prīti-pratisaṁvedī āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in and experiencing joy,
prīti-pratisaṁvedī praśvasan
while breathing out and experiencing joy
prīti-pratisaṁvedī praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out and experiencing joy.
(5) Sukha-pratisaṁvedī vā āśvasan
(5) While breathing in and experiencing pleasure
sukha-pratisaṁvedī āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in and experiencing pleasure,
sukha-pratisaṁvedī praśvasan
while breathing out and experiencing pleasure
sukha-pratisaṁvedī praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out and experiencing pleasure.
(6) Pratiprasrambhayan kāya-saṁskārān āśvasan
(6) While breathing in and making the bodily conditions calm
pratiprasrambhayan kāya-saṁskārān aśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in and making the bodily conditions calm,
pratiprasrambhayan kāya-saṁskārān praśvasan
while breathing out and making the bodily conditions calm
pratiprasrambhayan kāya-saṁskārān praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out and making the bodily conditions calm.
(7) Citta-saṁskāra-pratisaṁvedī āśvasan
(7) While breathing in and experiencing the mental conditions
citta-saṁskāra-pratisaṁvedī āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in and experiencing the mental conditions,
citta-saṁskāra-pratisaṁvedī praśvasan
while breathing out and experiencing the mental conditions
citta-saṁskāra-pratisaṁvedī praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out and experiencing the mental conditions.
(8) Pratiprasrambhayan vā citta-saṁskārān āśvasan
(8) While breathing in and making the mental conditions calm
pratiprasrambhayan vā citta-saṁskārān āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in and making the mental conditions calm,
pratiprasrambhayan vā citta-saṁskārān praśvasan
while breathing out and making the making the mental conditions calm
pratiprasrambhayan vā citta-saṁskārān praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out and making the mental conditions calm.
(9) Citta-pratisaṁvedī āśvasan
(9) While breathing in and experiencing the mind
citta-pratisaṁvedī āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in and experiencing the mind,
citta-pratisaṁvedī praśvasan
while breathing out and experiencing the mind
citta-pratisaṁvedī praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out and experiencing the mind.
(10) Abhipramodayan me cittam-āśvasan
(10) While breathing in (thinking), my mind is gladdened
abhipramodayan me cittam-āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in (thinking), my mind is gladdened,
abhipramodayan me cittam-praśvasan
while breathing out (thinking), my mind is gladdened
abhipramodayan me cittam-praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out (thinking), my mind is gladdened.
(11) Samādadhat cittam-āśvasan
(11) While breathing in and concentrating the mind
samādadhat cittam-āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in and concentrating the mind,
samādadhat cittam-praśvasan
while breathing out and concentrating the mind
samādadhat cittam-praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out and concentrating the mind.
(12) Vimocayan me cittam-āśvasan
(12) While breathing in (thinking), my mind is free
vimocayan me cittam-āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in (thinking), my mind is free,
vimocayan me cittaṁ praśvasan
while breathing out (thinking), my mind is free
vimocayan me cittaṁ praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out (thinking), my mind is free.
(13) Evam-anityānudarśī…
(13) And so for contemplating impermanence…
(14) Virāgānudarśī…
(14) Contemplating dispassion…
(15) Nirodhānudarśī…
(15) Contemplating cessation…
(16) Pratiniḥsargānudarśī āśvasan
(16) While breathing in and contemplating letting go
pratiniḥsargānudarśī āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in and contemplating letting go,
pratiniḥsargānudarśī vā praśvasan
while breathing out and contemplating letting go
pratiniḥsargānudarśī praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out and contemplating letting go.
Iyaṁ bhikṣavaḥ ṣoḍaśākārā ānāpāna-smtiḥ.
This, monastics, is the sixteen modes of mindfulness while breathing.
(21) Catvāri Srota-Āpattyaṅgāni
(21) The Four Factors of Stream Entry
Tatra katamāni (bhikṣavaś-)catvāri srota-āpattyaṅgāni?
Herein, monastics, what are the four factors of a stream enterer?
(1) Iha [bhikṣava] āryaśrāvako Buddhe ’vetyaprasādena samanvāgato bhavati:
(1) Here a [monastic,] noble disciple is endowed with perfect confidence in the Buddha (thus):
Ity-api sa Bhagavāṁs-Tathāgato ’rhan Samyak-Saṁbuddho,
Such is he, the Fortunate One, the Realised One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,
vidyā-caraṇa-saṁpannaḥ Sugato lokavid-
the one endowed with understanding and good conduct, the Happy One, the one who understands the worlds,
anuttaraḥ puruṣa-damya-sārathiḥ,
the unsurpassed guide for those people who need taming,
Śāstā devānāṁ ca manuṣyāṇāṁ ca Buddho Bhagavān-[iti].
the Teacher of gods and men, the Buddha, the Fortunate One.
(2) Dharme ’vetyaprasādena samanvāgato bhavati:
(2) He is endowed with perfect confidence in the Dharma (thus):
Svākhyāto Bhagavatā dharmaḥ,
The Dharma has been well-proclaimed by the Fortunate One,
sāṁdṣṭiko nirjvara ākālika aupanāyika ehipaśyakaḥ,
it is visible, healthy, not subject to time, onward leading, inviting inspection,
pratyātmavedyo vijñaiḥ,
and can be understood by the wise for themselves,
yad-uta, madanirmadanaḥ pipāsā-prativinayaḥ,
that is to say, (it is) the crushing of pride, dispelling of thirst,
ālaya-samuddhātaḥ dharmopacchedaḥ śūnyatopalambhaḥ,
eradication of desire, cutting off of (material) things, the apprehension of emptiness,
tṣṇā-kṣayaḥ virāgaḥ nirodhaḥ Nirvāṇam.
the end of craving, dispassion, cessation, Nirvāṇa.
(3) Saṁghe ’vetyaprasādena samanvāgato bhavati:
(3) He is endowed with perfect confidence in the Community (thus):
Su-pratipanno bhagavataḥ śrāvaka-saṁghaḥ,
The Fortunate One’s Community of disciples are good in their practice,
nyāya-pratipannaḥ…
systematic in their practice…
judṣṭi-pratipannaḥ…
hold straight views in their practice…
sāmīcī-pratipannaḥ,
are correct in their practice,
Dharmānudharma-pratipannaḥ, anudharmacārī.
practising in conformity with the Teaching, living in conformity with the Teaching.
Santi Saṁghe srota-āpatti-phala-sākṣāt-kriyāyai pratipannakāḥ,
There are in the Community those practising for experiencing for themselves the fruit of stream-entry,
santi Saṁghe srota-āpannāḥ,
there are in the Community those who are stream-enterers,
santi Saṁghe sakdāgāmi-phala-sākṣāt-kriyāyai pratipannakāḥ,
there are in the Community those practising for experiencing for themselves the fruit of once-returning,
santi Saṁghe sakdāgāminaḥ,
there are in the Community those who are once-returners,
santi Saṁghe anāgāmi-phala-sākṣāt-kriyāyai pratipannakāḥ, Text: pratipannakā.
there are in the Community those practising for experiencing for themselves the fruit of non-returning,
santi Saṁghe anāgāmināḥ,
there are in the Community those who are non-returners,
santi Saṁghe Arhattva-phala-sākṣāt-kriyāyai pratipannakāḥ,
there are in the Community those practising for experiencing for themselves the fruit of Worthiness,
santi Saṁghe Arhantaḥ,
there are in the Community those who are Worthy,
yad-uta, catvāri puruṣa-yugāni, aṣṭau puruṣa-pudgalāḥ,
that is to say, the four pairs of persons, the eight individual persons,
eṣa Bhagavataḥ śrāvaka-saṁghaḥ,
this is the Fortunate One’s Community of disciples,
śīla-sampannaḥ, samādhi-saṁpannaḥ, prajñāsampannaḥ,
endowed with virtue, endowed with concentration, endowed with wisdom,
śraddhā-saṁpannaḥ, śruta-saṁpannaḥ,
endowed with faith, endowed with learning,
vimukti-saṁpannaḥ, vimukti-jñāna-darśana-saṁpannaḥ,
endowed with freedom, endowed with knowledge and insight into freedom,
āhavanīyaḥ, prāhavanīyaḥ, añjalīkaraṇīyaḥ, sāmīcikaraṇīyaḥ,
they are worthy of offerings, of hospitality, of gifts, and of correct behaviour,
anuttaraṁ puṇya-kṣetraṁ darśaṇīyo lokasya.
they are an unsurpassed field of merit that are visible in the world.
(4) Ārya-kāntaiḥ śīlaiḥ samanvāgato bhavati:
(4) He is endowed with virtue that is agreeable to the noble ones (thus):
Yāni ca tāni śīlāni akhaṇḍāni, acchidrāṇi,
Whatever virtue there is, it is unbroken, faultless,
aśabalāni, akalmāṣāṇi, bhujiṣyāṇi, aparāmṣṭāni,
unspotted, unblemished, productive of freedom, not adhered to,
susamāptāni susamārabdhāni,
well-obtained, well-undertaken,
vijña-praśastāni, agarhitāni ca vijñair-[iti].
praised by the wise, uncensured by the wise.
Imāni bhikṣavaś-catvāri srota-āpattyaṅgāni.
These, monastics, are the four factors of a stream enterer.