Evening Satipaṭṭhāna Chants, Day Fourteen

Mahāsatipaṭṭhānasuttaṁ
The Long Discourse about the
Ways of Attending to Mindfulness

Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Kurūsu viharati
at one time the Fortunate One was dwelling amongst the Kurus

Kammāssadammaṁ nāma Kurūnaṁ nigamo.
near a market town of the Kurus named Kammāssadamma.

Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Fortunate One addressed the monks (saying):

“Bhikkhavo!” ti “Bhadante!” ti te bhikkhū Bhagavato paccassosuṁ,
“Monks!” “Venerable Sir!” those monks replied to the Fortunate One,

Bhagavā etad-avoca:
and the Fortunate One said this:

Uddeso
Summary

“Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā,
“This is a one-way path, monks, for the purification of beings,

sokaparidevānaṁ samatikkamāya, dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya,
for the overcoming of grief and lamentation, for the extinction of pain and sorrow,

ñāyassa adhigamāya, Nibbānassa sacchikiriyāya,
for attaining the right way, for the direct realisation of Nibbāna,

yad-idaṁ cattāro satipaṭṭhānā.
that is to say, the four ways of attending to mindfulness.

Katame cattāro?
Which four?

Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati,
Here, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body,

ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.

Vedanāsu vedanānupassī viharati,
He dwells contemplating (the nature of) feelings in feelings,

ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.

Citte cittānupassī viharati,
He dwells contemplating (the nature of) the mind in the mind,

ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.

Dhammesu dhammānupassī viharati,
He dwells contemplating (the nature of) things in (various) things,

ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.

Uddeso Niṭṭhito
The Summary is Finished

 

Kāyānupassanā, Ānāpānapabbaṁ
Contemplation of the Body, the Section about In-breathing and Out-breathing

Kathañ-ca pana, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati?
And how, monks, does a monk dwell contemplating (the nature of) the body in the body?

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā, rukkhamūlagato vā,
Here, monks, a monk who has gone to the wilderness, or has gone to the root of a
tree,

suññāgāragato vā, nisīdati.
or has gone to an empty place, sits down.

Pallaṅkaṁ ābhujitvā, ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya,
After folding his legs crosswise, setting his body straight,

parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā,
and establishing mindfulness at the front,

so sato va assasati, sato va passasati.
being very mindful he breathes in, mindful he breathes out.

Dīghaṁ vā assasanto “dīghaṁ assasāmī” ti pajānāti,
While breathing in long, he knows “I am breathing in long”,

dīghaṁ vā passasanto “dīghaṁ passasāmī” ti pajānāti;
or, while breathing out long, he knows “I am breathing out long”;

rassaṁ vā assasanto “rassaṁ assasāmī” ti pajānāti,
or, while breathing in short, he knows “I am breathing in short”,

rassaṁ vā passasanto “rassaṁ passasāmī” ti pajānāti.
or, while breathing out short, he knows “I am breathing out short”.

Sabbakāyapaṭisaṁvedī assasissāmī ti sikkhati,
Experiencing the whole body I will breathe in, like this he trains,

sabbakāyapaṭisaṁvedī passasissāmī ti sikkhati;
experiencing the whole body I will breathe out, like this he trains;

passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī ti sikkhati,
calming the bodily process I will breathe in, like this he trains,

passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī ti sikkhati.
calming the bodily process I will breathe out, like this he trains.

Seyyathā pi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakārantevāsī vā
Just as, monks, a clever turner or turner’s apprentice

dīghaṁ vā añchanto “dīghaṁ añchāmī” ti pajānāti,
while making a long turn knows “I am making a long turn”,

rassaṁ vā añchanto “rassaṁ añchāmī” ti pajānāti,
or, while making a short turn knows “I am making a short turn”,

evam-eva kho, bhikkhave, bhikkhu
just so, monks, a monk

dīghaṁ vā assasanto “dīghaṁ assasāmī” ti pajānāti,
while breathing in long, knows “I am breathing in long”,

dīghaṁ vā passasanto “dīghaṁ passasāmī” ti pajānāti;
or, while breathing out long, he knows “I am breathing out long”;

rassaṁ vā assasanto “rassaṁ assasāmī” ti pajānāti,
or, while breathing in short, he knows “I am breathing in short”,

rassaṁ vā passasanto “rassaṁ passasāmī” ti pajānāti.
or, while breathing out short, he knows “I am breathing out short”.

Sabbakāyapaṭisaṁvedī assasissāmī ti sikkhati,
Experiencing the whole body I will breathe in, like this he trains,

sabbakāyapaṭisaṁvedī passasissāmī ti sikkhati;
experiencing the whole body I will breathe out, like this he trains;

passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī ti sikkhati,
calming the bodily process I will breathe in, like this he trains,

passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī ti sikkhati.
calming the bodily process I will breathe out, like this he trains.

 

Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati,
Thus he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself,

bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others,

ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others,

samudayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati,
or he dwells contemplating the nature of origination in the body,

vayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati,
or he dwells contemplating the nature of dissolution in the body,

samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati,
or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the body,

“atthi kāyo” ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti
or else mindfulness that “there is a body” is established in him

yāvad-eva ñāṇamattāya paṭissatimattāya,
just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness,

anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.
and he dwells independent, and without being attached to anything in the world.

Evam-pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.
In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body.

Ānāpānapabbaṁ Niṭṭhitaṁ
The Section about In-breathing and Out-breathing is Finished

 

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, rakkhantu sabbadevatā,
May there be every blessing, and may all of the gods protect you,

sabba-Buddhānubhāvena sadā sukhī bhavantu te!
by the power of all the Buddhas may you be well forever!

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, rakkhantu sabbadevatā,
May there be every blessing, and may all of the gods protect you,

sabba-Dhammānubhāvena sadā sukhī bhavantu te!
by the power of all that is Dhamma may you be well forever!

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, rakkhantu sabbadevatā,
May there be every blessing, and may all of the gods protect you,

sabba-Saṅghānubhāvena sadā sukhī bhavantu te!
by the power of the whole Sangha may you be well forever!