Evening Satipaṭṭhāna Chants, Day Sixteen

Kāyānupassanā, Paṭikūlamanasikārapabbaṁ
Contemplation of the Body, the Section about Applying the Mind to Repulsiveness

Puna ca paraṁ, bhikkhave, bhikkhu imam-eva kāyaṁ -
Moreover, monks, a monk in regard to this very body -

uddhaṁ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṁ,
from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin,

pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati:
and full of manifold impurities - reflects (thus):

“Atthi imasmiṁ kāye:
“There are in this body:

kesā, lomā, nakhā, dantā, taco,
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,

maṁsaṁ, nhāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjaṁ, vakkaṁ,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys,

hadayaṁ, yakanaṁ, kilomakaṁ, pihakaṁ, papphāsaṁ,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,

antaṁ, antaguṇaṁ, udariyaṁ, karīsaṁ, matthaluṅgaṁ,
intestines, mesentery, undigested food, excrement, the brain,

pittaṁ, semhaṁ, pubbo, lohitaṁ, sedo, medo,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,

assu, vasā, kheḷo, siṅghāṇikā, lasikā, muttan”-ti.
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine.”

Seyyathā pi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi pūrā nānāvihitassa dhaññassa,
Just as though, monks, there were a bag open at both ends, full of various kinds of grain,

seyyathidaṁ: sālīnaṁ vīhīnaṁ muggānaṁ māsānaṁ tilānaṁ taṇḍulānaṁ;
such as: hill rice, white rice, mung beans, kidney beans, sesame seeds, chickpeas;

tam-enaṁ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya:
and a man with good vision having opened it were to reflect (thus):

“Ime sālī, ime vīhī, ime muggā, ime māsā, ime tilā, ime taṇḍulā” ti;
“This is hill rice, this is white rice, these are mung beans, these are sesame seeds, these are chickpeas”;

evam-eva kho, bhikkhave, bhikkhu imam-eva kāyaṁ -
even so, monks, a monk in regard to this very body -

uddhaṁ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṁ,
from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin,

pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati:
and full of manifold impurities - reflects (thus):

“Atthi imasmiṁ kāye,
“There are in this body,

kesā, lomā, nakhā, dantā, taco,
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,

maṁsaṁ, nhāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjaṁ, vakkaṁ,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys,

hadayaṁ, yakanaṁ, kilomakaṁ, pihakaṁ, papphāsaṁ,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,

antaṁ, antaguṇaṁ, udariyaṁ, karīsaṁ, matthaluṅgaṁ,
intestines, mesentery, undigested food, excrement, the brain,

pittaṁ, semhaṁ, pubbo, lohitaṁ, sedo, medo,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,

assu, vasā, kheḷo, siṅghāṇikā, lasikā, muttan”-ti.
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine.”

 

Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati,
Thus he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself,

bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others,

ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others,

samudayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati,
or he dwells contemplating the nature of origination in the body,

vayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati,
or he dwells contemplating the nature of dissolution in the body,

samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati,
or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the body,

“atthi kāyo” ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti
or else mindfulness that “there is a body” is established in him

yāvad-eva ñāṇamattāya paṭissatimattāya,
just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness,

anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.
and he dwells independent, and without being attached to anything in the world.

Evam-pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.
In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body.

Paṭikkūlamanasikārapabbaṁ Niṭṭhitaṁ
The Section about Applying the Mind to Repulsiveness is Finished

 

Kāyānupassanā, Dhātumanasikārapabbaṁ
Contemplation of the Body, the Section about Applying the Mind to the Elements

Puna ca paraṁ, bhikkhave, bhikkhu imam-eva kāyaṁ,
Moreover, monks, a monk, in regard to this very body,

yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati:
however placed, however disposed, reflects by way of the elements:

“Atthi imasmiṁ kāye,
“There are in this body,

pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū” ti.
the earth element, the water element, the fire element, the wind element.”

Seyyathā pi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā,
Just as though, monks, a clever butcher, or a butcher’s apprentice,

gāviṁ vadhitvā cātumahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa;
after slaughtering a cow, were sitting down at a crossroads after dividing it into portions;

evam-eva kho, bhikkhave, bhikkhu imam-eva kāyaṁ,
even so, monks, a monk in regard to this very body,

yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati:
however placed, however disposed, reflects by way of the elements:

“Atthi imasmiṁ kāye,
“There are in this body,

pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū” ti.
the earth element, the water element, the fire element, the wind element.”

 

Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati,
Thus he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself,

bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others,

ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,
or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others,

samudayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati,
or he dwells contemplating the nature of origination in the body,

vayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati,
or he dwells contemplating the nature of dissolution in the body,

samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati,
or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the body,

“atthi kāyo” ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti
or else mindfulness that “there is a body” is established in him

yāvad-eva ñāṇamattāya paṭissatimattāya,
just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness,

anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.
and he dwells independent, and without being attached to anything in the world.

Evam-pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.
In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body.

Dhātumanasikārapabbaṁ Niṭṭhitaṁ
The Section about Applying the Mind to the Elements is Finished

 

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, rakkhantu sabbadevatā,
May there be every blessing, and may all of the gods protect you,

sabba-Buddhānubhāvena sadā sukhī bhavantu te!
by the power of all the Buddhas may you be well forever!

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, rakkhantu sabbadevatā,
May there be every blessing, and may all of the gods protect you,

sabba-Dhammānubhāvena sadā sukhī bhavantu te!
by the power of all that is Dhamma may you be well forever!

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, rakkhantu sabbadevatā,
May there be every blessing, and may all of the gods protect you,

sabba-Saṅghānubhāvena sadā sukhī bhavantu te!
by the power of the whole Sangha may you be well forever!