Dhamma Topics and their Analysis

Buddha Topics



right click to download mp3

34. Dvesaṭṭhi Iriyāpathā
34. The Sixty-Two Ways of Deportment

from Brahmāyusuttaṁ, MN 91

1. Gacchanto ... dakkhiṇeneva pādena paṭhamaṁ pakkamati,
1. When walking ... he steps with the right foot first,

2. so nātidūre pādaṁ uddharati, nāccāsanne pādaṁ nikkhipati,
2. he doesn’t lift the foot too far, or lay it down too near,

3. so nātisīghaṁ gacchati, nātisaṇikaṁ gacchati,
3. he doesn’t walk too quickly, he doesn’t walk too slowly,

4. na ca adduvena adduvaṁ saṅghaṭṭento gacchati,
4. he walks without knee knocking on knee,

5. na ca gopphakena gopphakaṁ saṅghaṭṭento gacchati,
5. he walks without ankle knocking on ankle,

6. so gacchanto na satthiṁ unnāmeti, na satthiṁ onāmeti,
6. he walks without bending the thighs upwards, without bending the thighs downwards,

na satthiṁ sannāmeti, na satthiṁ vināmeti,
without bending the thighs inwards, without bending the thighs outwards,

7. gacchato ... adharakāyo va iñjati,
7. when walking ... only the lower body moves,

8. na ca kāyabalena gacchati,
8. he walks without over-exerting the body,

9. apalokento ... sabbakāyeneva apaloketi, so na uddhaṁ ulloketi, na adho oloketi,
9. when looking ahead ... he looks ahead with the whole body (facing), he does not look up, he does not look down,

10. na ca vipekkhamāno gacchati,
10. he does not walk while looking around,

11. yugamattañ-ca pekkhati, tato cassa uttari anāvaṭaṁ ñāṇadassanaṁ bhavati,
11. he looks ahead but a yoke’s length, because beyond that his knowledge and insight are unhindered,

12. so antaragharaṁ pavisanto na kāyaṁ unnāmeti, na kāyaṁ onāmeti,
12. when entering between the houses he does so without bending the body upwards, without bending the body downwards,

na kāyaṁ sannāmeti, na kāyaṁ vināmeti,
without bending the body inwards, without bending the body outwards,

13. so nātidūre nāccāsanne āsanassa parivattati,
13. he doesn’t turn to the seat when too far or too near,

14. na ca pāṇinā ālambitvā āsane nisīdati,
14. he sits without leaning with his hand on the seat,

15. na ca āsanasmiṁ kāyaṁ pakkhipati,
15. he does not throw his body into the seat,

16. so antaraghare nisinno samāno na hatthakukkuccaṁ āpajjati,
16. when sitting in the houses he does not exhibit bad conduct with the hands,

na pādakukkuccaṁ āpajjati,
he does not exhibit bad conduct with the feet,

17. na adduvena adduvaṁ āropetvā nisīdati,
17. he sits without knee knocking on knee,

18. na ca gopphakena gopphakaṁ āropetvā nisīdati,
18. he sits without ankle knocking on ankle,

19. na ca pāṇinā hanukaṁ upadahitvā nisīdati,
19. he sits without placing his hand on his jaw,

20. so antaraghare nisinno samāno na chambhati,
20. when sitting in the houses he is without fear,

na kampati, na vedhati, na paritassati,
without wavering, without quaking, without trembling,

21. so achambhī akampī avedhī aparitassī vigatalomahaṁso,
21. he is without fear, without wavering, without quaking, without trembling, his hair does not stand on end,

vivekavatto... antaraghare nisinno hoti,
he is intent on seclusion... when sitting in the houses,

22. so pattodakaṁ paṭiggaṇhanto na pattaṁ unnāmeti, na pattaṁ onāmeti,
22. when taking water in the bowl he does so without bending the bowl upwards, without bending the bowl downwards,

na pattaṁ sannāmeti, na pattaṁ vināmeti,
without bending the bowl inwards, without bending the bowl outwards,

23. so pattodakaṁ paṭiggaṇhāti nātithokaṁ nātibahuṁ,
23. when taking water in the bowl he takes neither too little, nor too much,

24. so na khulukhulukārakaṁ pattaṁ dhovati,
24. he washes the bowl without knocking it around,

25. na samparivattakaṁ pattaṁ dhovati,
25. he washes the bowl without rolling it around,

26. na pattaṁ bhūmiyaṁ nikkhipitvā hatthe dhovati,
26. he washes the hands without having placed the bowl on the ground,

27. hatthesu dhotesu patto dhoto hoti, patte dhote hatthā dhotā honti,
27. the bowl is rinsed when his hands are rinsed, his hands are rinsed when the bowl is rinsed,

28. so pattodakaṁ chaḍḍeti nātidūre nāccāsanne, na ca vicchaḍḍayamāno,
28. he discards the bowl water neither too far nor too near, without throwing it about,

29. so odanaṁ paṭiggaṇhanto na pattaṁ unnāmeti, na pattaṁ onāmeti,
29. when taking rice in the bowl he does so without bending the bowl upwards, without bending the bowl downwards,

na pattaṁ sannāmeti, na pattaṁ vināmeti,
without bending the bowl inwards, without bending the bowl outwards,

30. so odanaṁ paṭiggaṇhāti nātithokaṁ nātibahuṁ,
30. when taking rice in the bowl he takes neither too little, nor too much,

31. byañjanaṁ ... byañjanamattāya āhāreti, na ca byañjanena ālopaṁ atināmeti,
31. he takes a measure of curry for ... his curry, he does not exceed the morsel (of rice) with (excessive) curry,

32. dvattikkhattuṁ ... mukhe ālopaṁ samparivattetvā ajjhoharati,
32. he swallows the morsel (of rice) in his mouth, after chewing it over ... two or three times,

33. na cassa kāci odanamiñjā asambhinnā kāyaṁ pavisati,
33. no rice enters his body unmasticated,

na cassa kāci odanamiñjā mukhe avasiṭṭhā hoti,
and no rice remains in his mouth,

34. athāparaṁ ālopaṁ upanāmeti,
34. furthermore he does not take in excess of a morsel,

35. rasapaṭisaṁvedī ... āhāraṁ āhāreti, no ca rasarāgapaṭisaṁvedī,
35. he takes his food ... experiencing the taste, not experiencing passion for the taste,

36. aṭṭhaṅgasamannāgataṁ ... āhāraṁ āhāreti:
36. endowed with eight factors ... he takes his food:

{1} neva davāya,
{1} not for sport,

{2} na madāya,
{2} or for showing off,

{3} na maṇḍanāya,
{3} not for ornament,

{4} na vibhūsanāya,
{4} or for adornment,

{5} yāvad-eva imassa kāyassa, ṭhitiyā yāpanāya,
{5} but only to maintain this body, and to carry on,

{6} vihiṁsūparatiyā,
{6} to inhibit annoyance,

{7} brahmacariyānuggahāya,
{7} and to assist in the spiritual life,

{8} iti purāṇañ-ca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi,
{8} thinking: so I will get rid of any old feeling,

navañ-ca vedanaṁ na uppādessāmi,
and not produce any new feeling,

yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā ti.
and I will carry on, being blameless, and living comfortably.

37. so bhuttāvī pattodakaṁ paṭiggaṇhanto na pattaṁ unnāmeti, na pattaṁ onāmeti,
37. after eating, when taking water in the bowl, he does so without bending the bowl upwards, without bending the bowl downwards,

na pattaṁ sannāmeti, na pattaṁ vināmeti,
without bending the bowl inwards, without bending the bowl outwards,

38. so pattodakaṁ paṭiggaṇhāti nātithokaṁ nātibahuṁ,
38. when taking water in the bowl he takes neither too little, nor too much,

39. so na khulukhulukārakaṁ pattaṁ dhovati,
39. he washes the bowl without knocking it around,

40. na samparivattakaṁ pattaṁ dhovati,
40. he washes the bowl without rolling it around,

41. na pattaṁ bhūmiyaṁ nikkhipitvā hatthe dhovati,
41. he washes the hands without having placed the bowl on the ground,

42. hatthesu dhotesu patto dhoto hoti, patte dhote hatthā dhotā honti,
42. the bowl is rinsed when his hands are rinsed, his hands are rinsed when the bowl is rinsed,

43. so pattodakaṁ chaḍḍeti nātidūre nāccāsanne, na ca vicchaḍḍayamāno,
43. he discards the bowl water neither too far nor too near, without throwing it about,

44. so bhuttāvī, na pattaṁ bhūmiyaṁ nikkhipati nātidūre nāccāsanne,
44. after eating, he places the bowl down on the ground neither too far nor too near,

45. na ca anatthiko pattena hoti, na ca ativelānurakkhī pattasmiṁ,
45. he is not careless with the bowl, nor is he over-protective of the bowl,

46. so bhuttāvī, muhuttaṁ tuṇhī nisīdati, na ca anumodanassa kālam-atināmeti,
46. after eating, he sits quietly for a while, but he does not exceed the time for the rejoicing,

47. so bhuttāvī, anumodati, na taṁ bhattaṁ garahati,
47. after eating, he rejoices, not blaming them for the food,

na aññaṁ bhattaṁ paṭikaṅkhati,
not longing for other food,

48. aññadatthu dhammiyā kathāya taṁ parisaṁ sandasseti,
48. he surely instructs the assembly with a Dhamma talk,

samādapeti samuttejeti sampahaṁseti,
rouses, enthuses, and cheers (them),

49. so taṁ parisaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā,
49. after instructing the assembly with a Dhamma talk,

samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkamati,
rousing, enthusing, and cheering (them), he rises from his seat and goes away,

50. so nātisīghaṁ gacchati, nātisaṇikaṁ gacchati, na ca muccitukāmo gacchati,
50. he doesn’t leave too quickly, he doesn’t leave too slowly, he doesn’t leave desiring to be free (of them),

51. na ca tassa ... kāye cīvaraṁ accukkaṭṭhaṁ hoti, na ca accokkaṭṭhaṁ,
51. he does not hold his ... robe too high on his body, nor too low,

na ca kāyasmiṁ allīnaṁ, na ca kāyasmā apakaṭṭhaṁ,
it does not cling too tight, nor hang too loose on his body,

52. na ca tassa ... kāyamhā vāto cīvaraṁ apavahati,
52. the wind does not drive the robe off ... from his body,

53. na ca tassa ... kāye rajojallaṁ upalimpati,
53. fine dust and dirt do not adhere ... to his body,

54. so ārāmagato nisīdati paññatte āsane, nisajja pāde pakkhāleti,
54. he goes to the monastery and sits down on the appointed seat, and while sitting he washes his feet,

na ca so ... pādamaṇḍanānuyogamanuyutto viharati,
but he does not dwell devoted to adorning his feet,

55. so pāde pakkhāletvā nisīdati,
55. after washing his feet, he sits down,

pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya, parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā,
after folding his legs crosswise, setting his body straight, and establishing mindfulness at the front,

56. so neva attabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti,
56. he does not think about harming himself, he does not think about harming others,

na ubhayabyābādhāya ceteti,
he does not think about harming both,

57. attahitaparahita-ubhayahitasabbalokahitam-eva so ... cintento nisinno hoti,
57. he sits down thinking about ... the welfare of himself, the welfare of others, the welfare of both,

58. so ārāmagato parisatiṁ dhammaṁ deseti, na taṁ parisaṁ ussādeti,
58. he goes to the monastery and teaches Dhamma to the assembly, he does not flatter the assembly,

na taṁ parisaṁ apasādeti,
he does not disparage the assembly,

59. aññadatthu dhammiyā kathāya taṁ parisaṁ sandasseti
59. he surely instructs the assembly with a Dhamma talk,

samādapeti samuttejeti sampahaṁseti,
rouses, enthuses, and cheers (them),

60. aṭṭhaṅgasamannāgato kho panassa ... mukhato ghoso niccharati:
60. endowed with eight factors ... the sound goes forth from his mouth:

{1} Vissaṭṭho ca,
{1} It is distinct,

{2} viññeyyo ca,
{2} intelligible,

{3} mañju ca,
{3} sweet,

{4} savanīyo ca,
{4} pleasant,

{5} bindu ca,
{5} concise,

{6} avisārī ca,
{6} undefused,

{7} gambhīro ca,
{7} deep,

{8} ninnādī ca,
{8} melodious,

61. yathāparisaṁ kho pana so ... sarena viññāpeti,
61. as far as the assembly extends ... his voice is intelligible,

na cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati,
but the sound does not go forth beyond the assembly,

62. te tena ... dhammiyā kathāya sandassitā,
62. when they have been instructed with a Dhamma talk by him,

samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā uṭṭhāyāsanā pakkamanti
roused, enthused, and cheered, they rise from their seats and go away,

avalokayamānā yeva avijahitattā.
looking only (at him), forsaking (anyone else).