Ja 8 Gāmanijātaka
The Story about (Prince) Gāmani

In the present a monk goes to the forest and strives, but fails to attain. When brought to the Buddha he is reproved and told about a previous life where, though the youngest of a hundred sons of king Gāmaṇi of Benares, won the affection of all and attained precedence through his efforts.

⏑⏑⏑⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Api ataramānānaṁ phalāsā va samijjhati,
By proceeding steadily the one who desires the fruit succeeds,

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Vipakkabrahmacariyosmi, evaṁ jānāhi Gāmaṇī ti.
I have the fruit of the spiritual life, know this, Gāmaṇi.

Tattha, {1.136} apī ti nipātamattaṁ.
In this connection, api is merely a particle. Inserted metri causa (hereafter, m.c.)

Ataramānānan-ti, paṇḍitānaṁ ovāde ṭhatvā, ataritvā avegāyitvā,
Proceeding steadily, being established in the (good) advice of the wise ones, proceeding steadily, without hurry,

upāyena kammaṁ karontānaṁ.
doing their deeds with skill.

Phalāsāva samijjhatī ti yathāpatthike phale āsā,
The one who desires the fruit succeeds means he desires a fruit such as he wishes for,

tassa phalassa nipphattiyā samijjhati yeva.
and through gaining that fruit he succeeds.

Atha vā phalāsā ti āsāphalaṁ, yathāpatthitaṁ phalaṁ,
Or, desires the fruit means that in desiring the fruit, such a fruit as he wishes for,

samijjhati yevā, ti attho.
he is successful, this is the meaning.

Vipakkabrahmacariyosmī ti,
I have the fruit of the spiritual life,

ettha cattāri saṅgahavatthūni,
here the four bases of kindness,

seṭṭhacariyattā, brahmacariyaṁ nāma,
being the highest life, it is known as the spiritual life,

tañ-ca tam-mūlikāya yasasampattiyā paṭiladdhattā, vipakkaṁ nāma.
and being rooted in that, through the attainment of fame, they are called mature.

Yo vāssa yaso nipphanno, so pi seṭṭhaṭṭhena brahmacariyaṁ nāma.
The one whose fame is accomplished, he who is in the highest position is called living the spiritual life.

Tenāha vipakkabrahmacariyosmī ti.
Therefore I have the fruit of the spiritual life is said.

Evaṁ jānāhi Gāmaṇī ti, {1.137}
Know this, Gāmaṇi,

katthaci gāmikapuriso pi gāmajeṭṭhako pi Gāmaṇī.
wherever there is a village person, a village elder (he is called) Gāmaṇī.

Idha pana sabbajanajeṭṭhakaṁ attānaṁ sandhāyāha.
But here what is said concerns the one who is elder of all the people.

Ambho Gāmaṇi, tvaṁ etaṁ kāraṇaṁ evaṁ jānāhi ācariyaṁ nissāya,
My good Gāmaṇi, know thus that because of my dependence on the teacher,

bhātikasataṁ atikkamitvā,
having overcome the one hundred brothers,

idaṁ mahārajjaṁ pattosmī ti, udānaṁ udānesi.
I have attained the great kingship here, and uttered this exalted utterance.