Ja 11 Lakkhaṇajātaka
The Story about (the Deer named) Lakkhaṇa

In the present Devadatta goes off with 500 disciples, and the Buddha sent Vens. Sāriputta and Moggallāna to bring them back to the fold. He then tells a story where in the past Devadatta, then known as Kāḷa, through carelessness, had lost the herd he was in charge of, while Sāriputta had preserved all alive.

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Hoti sīlavataṁ attho, paṭisanthāravuttinaṁ,
The virtuous one will prosper, he whose way of life is friendly,

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Lakkhaṇaṁ passa āyantaṁ, ñātisaṅghapurakkhataṁ,
Look at Lakkhaṇa approaching, surrounded by his relatives,

⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Atha passasimaṁ Kāḷaṁ, suvihīnaṁ va ñātibhī ti.
Then look at this Kāḷa, who has completely lost his relatives.

Tattha, {1.144} sīlavatan-ti,
In this connection, the virtuous one,

sukhasīlatāya sīlavantānaṁ ācārasampannānaṁ.
endowed with conduct that is virtuous, with the happiness of virtue.

Attho ti vuḍḍhi.
Prospers means develops.

Paṭisanthāravuttinan-ti,
He whose way of life is friendly,

Dhammapaṭisanthāro ca āmisapaṭisanthāro ca,
friendly in Dhamma and friendly in worldly things,

etesaṁ vuttī ti paṭisanthāravuttino,
living with these he is one whose way of life is friendly,

tesaṁ paṭisanthāravuttinaṁ.
these are those whose way of life is friendly.

Ettha ca pāpanivāraṇaovādānusāsanivasena Dhammapaṭisanthāro ca,
Here because of instructing and advising on the avoidance of wrong doing he is friendly in Dhamma,

gocaralābhāpanagilānupaṭṭhānadhammikarakkhāvasena,
and because of righteous protection by looking after the sick and those things gained on almsround,

āmisapaṭisanthāro ca veditabbo.
he is friendly in worldly things, (so) it is to be understood.

Idaṁ vuttaṁ hoti:
This is what is said:

Imesu dvīsu paṭisanthāresu ṭhitānaṁ,
For those established in two friendlinesses,

ācārasampannānaṁ paṇḍitānaṁ, vuḍḍhi nāma hotī ti.
for the wise endowed with (good) conduct, this is called development.

Idāni taṁ vuḍḍhiṁ dassetuṁ, puttamātaraṁ ālapanto viya:
Now to show this development, like one speaking to a mother and child, he says:

Lakkhaṇaṁ passā, ti ādim-āha.
Look at Lakkhaṇa, and so on.

Tatrāyaṁ saṅkhepattho:
In this connection, this is the meaning in brief:

Ācārapaṭisanthārasampannaṁ, attano puttaṁ, {1.145}
His own son, endowed with friendly conduct,

ekamigam-pi avināsetvā,
without ruining even one deer,

ñātisaṅghena purakkhataṁ parivāritaṁ āgacchantaṁ passa.
see him coming at the front, surrounded by his relatives.

Tāya pana ācārapaṭisanthārasampadāya vihīnaṁ, dandhapaññaṁ.
But you, having given up the attainment of friendly conduct, have dull wisdom.

Atha passasimaṁ Kāḷaṁ:
Then look at this Kāḷa:

ekam-pi ñātiṁ anavasesetvā, suvihīnam-eva ñātībhi,
who, without even one exception, has completely lost his relatives,

ekakaṁ āgacchantan-ti.
and comes alone.