Ja 13 Kaṇḍinajātaka
The Story about the Dart

In the present a monk, through love of his former wife, is in danger of falling away from the spiritual life. The Buddha tells a story about the same person’s past in which, as a stag attached to his doe, he had been caught, killed and roasted because of his attachment.

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Dhi-r-atthu kaṇḍinaṁ, sallaṁ, purisaṁ gāḷhavedhinaṁ,
Cursed be the dart, the barb, that strongly pierces into a person,

⏑−⏑−¦⏑⏑⏑−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka navipulā
Dhi-r-atthu taṁ janapadaṁ yatthitthī pariṇāyikā,
Cursed be the country where women are the advisors (of the king),

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Te cāpi dhikkitā sattā ye itthīnaṁ vasaṁ gatā ti.
Blameable are those beings who come under the sway of women.

Tattha, {1.155} dhi-r-atthū ti garahaṇatthe nipāto,
In this connection, cursed be is a particle It is interesting that the commentary describes it as a particle, as it seems to be a combination of a particle (dhi) with a verb (atthu) joined by a glide (-r-). expressing blame

svāyam-idha uttāsubbegavasena garahaṇe daṭṭhabbo.
so here because of fear and anxiety blame is to be seen.

Uttasitubbiggo hi honto Bodhisatto evam-āha.
Because of the existence of fear and anxiety the Bodhisatta said this.

Kaṇḍam-assa atthī ti kaṇḍī, taṁ kaṇḍinaṁ.
His shaft has a pointed tip, this is a dart.

Taṁ pana kaṇḍaṁ anupavisanaṭṭhena sallan-ti vuccati,
But because the dart enters right in barb is said,

tasmā kaṇḍinaṁ sallan-ti ettha sallakaṇḍinan-ti attho.
therefore the dart, the barb, here a barb-like dart, this is the meaning.

Sallaṁ vā assatthī ti pi sallo, taṁ sallaṁ.
A barb made of fig-tree wood is also a barb, that is a barb.

Mahantaṁ vaṇamukhaṁ katvā, balavappahāraṁ dento,
Having made a large wound, giving a strong blow,

gāḷhaṁ vijjhatī ti gāḷhavedhī,
it penetrates strongly, strongly pierces,

taṁ gāḷhavedhinaṁ.
that is strongly pierces.

Nānappakārena kaṇḍena, kumudapattasaṇṭhānathalena,
In various ways a barb, having a hilt the shape of a waterlily leaf,

ujukagamaneneva sallena ca samannāgataṁ,
endowed with a barb that flies on a straight path,

gāḷhavedhinaṁ purisaṁ dhi-r-atthū, ti ayam-ettha attho.
which strongly pierces into a person, cursed be, this is the meaning here.

Pariṇāyikā ti issarā saṁvidhāyikā.
The advisors means the lord’s managers.

Dhikkitā ti garahitā.
Blameable means reproachable. Using a more regular word to define an obscure one.

Sesam-ettha uttānattham-eva.
The meaning of the rest is clear.

Ito paraṁ pana ettakam-pi avatvā,
From here on, without saying this much again,

yaṁ yaṁ anuttānaṁ taṁ tad-eva vaṇṇayissāma.
only whatever is not clear will be explained. i.e. he is not going to keep on saying: the rest is clear; if it is not explained it is to be taken as clear.