Ja 14 Vātamigajātaka
The Story about the Wind-Deer

In the present an ascetic, and highly regarded, monk is enticed back to his familial home by the power of taste. When this is told to the Buddha he relates a story in which the most timid of creatures is enticed by the gardener Sañjaya into the palace by taste.

⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya
1. Na kiratthi rasehi pāpiyo,
It seems that there is nothing worse than tastes,

−−−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya
Āvāsehi va, PTS , spoiling the metre. santhavehi vā.
Amongst (those in) homes, or acquaintances.

−⏑⏑−¦−⏑−⏑− Vetālīya
Vātamigaṁ gehanissitaṁ, Cst: gahananissitaṁ, spoiling the metre.
The wind-deer, who depended on his home,

⏑⏑−−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya
Vasam-ānesi rasehi Sañjayo ti.
Was brought under Sañjaya’s control by taste.

Tattha, {1.158} kirā ti anussavanatthe nipāto.
In this connection, seems this is a particle with the meaning of what has been heard.

Rasehī ti jivhāviññeyyehi madhurambilādīhi.
Tastes means (tasting) with tongue-consciousness, sweet, sour and so on. Six tastes are normally recognised, see Mil.56: sour (ambila), salt (lavaṇa), bitter (tittika), pungent (kaṭuka), astringent (kasāya), sweet (madhura).

Pāpiyo ti pāpataro.
Worse means worse. Explained using different form.

Āvāsehi va santhavehi vā ti,
Amongst (those in) homes or acquaintances,

nibaddhavasanaṭṭhānasaṅkhātesu hi āvāsesu pi,
amongst those who are constantly dwelling in one place is amongst homes,

mittasanthavesu pi, chandarāgo pāpako va,
amongst friends, acquaintances, (there is) desire, lust, wickedness,

tehi pana sacchandarāgaparibhogehi,
through enjoying these with wilful lust,

āvāsehi vā mittasanthavehi vā,
amongst (those in) homes or acquaintances,

sataguṇena ca sahassaguṇena ca satasahassaguṇena ca,
a hundred fold, a thousand fold, a hundred-thousand fold,

dhuvapaṭisevanaṭṭhena āhāraṁ,
through firmly making use of food,

vinā jīvitindriyapālanāya abhāvena ca,
without guarding the life faculty through not taking,

sacchandarāgaparibhogarasā va, pāpatarā ti.
there is an enjoyment through wilful lust for tastes, which is worse.

Bodhisatto pana anussavāgataṁ {1.159} viya, imam-atthaṁ katvā:
The Bodhisatta, like one who had heard the tradition, making this meaning,

Na kiratthi rasehi pāpiyo, āvāsehi va santhavehi vā ti āha.
said: It seems that there is nothing worse than tastes, amongst (those in) homes or acquaintances.

Idāni tesaṁ pāpiyabhāvaṁ dassento, vātamigan-ti ādim-āha.
Now, showing what has the state of being worse, the wind-deer and so on is said.

Tattha, gehanissitan-ti gahanaṭṭhānanissitaṁ.
In this connection, who depended on his home means who depended on his jungle home.

Idaṁ vuttaṁ hoti:
This is what is said:

Passatha rasānaṁ pāpiyabhāvaṁ,
Look at tastes, which have the state of being worse,

idaṁ nāma araññāyatane gahananissitaṁ vātamigaṁ,
this wind-deer, who normally depended on his home in the wilderness,

Sañjayo uyyānapālo madhurasehi attano vasaṁ ānesi sabbathā pi,
the park-keeper Sañjaya brought under control in every way with sweet tastes,

sacchandarāgaparibhogehi rasehi nāma,
with what is known as the taste of enjoying with wilful lust,

aññaṁ pāpataraṁ lāmakataraṁ natthī ti,
he said there is not anything worse, more base,

rasataṇhāya ādīnavaṁ kathesi.
than the danger of craving for tastes.

Kathetvā ca pana taṁ migaṁ araññam-eva pesesi.
But after saying that, he sent the deer (back) to the wilderness.