Ja 15 Kharādiyajātaka
The Story about the Deer (named) Kharādiyā

In the present a monk proves to be unteachable and is brought to the Buddha who explains that he was like this in a previous life. He then tells how the monk was once his nephew, a deer who could not be taught even after seven successive days, and so fell to a hunter. The Bodhisatta then speaks this verse to his sister Kharādiyā.

−−⏑−¦⏑−⏑−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka javipulā
1. Aṭṭhakkhuraṁ Kharādiye, migaṁ vaṅkātivaṅkinaṁ,
The deer has eight hoofs, Kharādiyā, and very crooked antlers,

−⏑⏑−¦−−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Sattahi kālātikkantaṁ The metre is faulty in the opening. Cst: kālātikkantaṁ fixes the metre, but at the price of the grammar. na naṁ ovaditussahe ti.
I will not endeavour to advise him for more than seven times.

Tattha, {1.160} aṭṭhakkhuran-ti
In this connection, eight hoofs,

ekekasmiṁ pāde dvinnaṁ dvinnaṁ vasena aṭṭhakkhuraṁ.
because there are two (hoofs) on each individual foot, (there are) eight hoofs. i.e. four split hoofs.

Kharādiye ti taṁ nāmena ālapati.
Kharādiyā, he calls her by name. i.e. this is a vocative.

Migan-ti sabbasaṅgāhikavacanaṁ.
Deer is a comprehensive word. Elsewhere it can indicate animals in general, but here it means many different types of deer, as we are talking about eight-hooved animals.

Vaṅkātivaṅkinan-ti mūle vaṅkāni,
Very crooked antlers means crooked at the root,

agge ativaṅkānī ti, vaṅkātivaṅkāni,
and very crooked at the tips, (these are) very crooked antlers,

tādisāni siṅgāni assa atthī ti vaṅkātivaṅkī,
such horns as he has are very crooked antlers,

taṁ vaṅkātivaṅkinaṁ.
that is very crooked antlers.

Sattahi kālātikkantan-ti sattahi ovādakālehi ovādaṁ atikkantaṁ.
For more than seven times means by advising with advice for more than seven times.

Na naṁ ovaditussahe ti,
I will not endeavour to advise him,

etaṁ dubbacamigaṁ ahaṁ ovadituṁ na ussahāmi,
I will not strive to advise this obstinate deer,

etassa me ovādatthāya cittam-pi na uppajjatī, ti dasseti.
for the purpose of advising my mind is not available, this is the explanation.

Atha naṁ dubbacamigaṁ pāse baddhaṁ luddo,
Then the hunter, capturing this obstinate deer with a noose,

māretvā maṁsaṁ ādāya, pakkāmi.
after killing (him) and taking away the meat, departed.