Ja 16 Tipallatthamigajātaka
The Story about the Deer having Three Postures

This story is related to the previous one, but its opposite: in the present the Buddha’s son Rāhula is so keen to keep the rules he even sleeps in the outhouse at night. The Buddha explains that he was also conscientious in the past, and that was what saved his life.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
1. Migaṁ tipallattham-anekamāyaṁ,
The deer in three postures, with many tricks,

−−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Aṭṭhakkhuraṁ, aḍḍharattāpapāyiṁ,
Using eight hoofs, and drinking at midnight,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Ekena sotena chamāssasanto,
Breathing through just one nostril on the ground,

⏑⏑⏑−⏑¦⏑−⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Chahi kalāhitibhoti bhāgineyyo ti.
(My) nephew beats (the hunter) in six ways.

Tattha, {1.163} migan-ti bhāgineyyamigaṁ.
In this connection, deer means the nephew deer.

Tipallatthan-ti,
Three postures,

pallatthaṁ vuccati sayanaṁ ubhohi passehi,
posture is said (meaning) lying down on both sides,

ujukam-eva ca nipannakavasenā ti,
and because of lying straight down,

tīhākārehi pallatthaṁ assa.
his posture was in these three ways.

Tīṇi vā pallatthāni assā, ti tipallattho, taṁ tipallatthaṁ.
Or, three postures was his, means three postures, this is three postures.

Anekamāyan-ti bahumāyaṁ bahuvacanaṁ. Cst prints bahuvañcanaṁ here.
With many tricks means a lot of tricks, (it is) a term for many.

Aṭṭhakkhuran-ti, ekekasmiṁ pāde dvinnaṁ dvinnaṁ vasena
Eight hoofs, because there are two (hoofs) on each individual foot

aṭṭhahi khurehi samannāgataṁ.
he is endowed with eight hoofs.

Aḍḍharattāpapāyin-ti purimayāmaṁ atikkamitvā,
Drinking at midnight, the earlier watch having passed,

majjhimayāme araññato āgamma pānīyassa pivanato aḍḍharatte,
he came from the wilderness in the middle watch to drink water at midnight,

āpaṁ pivatī, ti aḍḍharattāpapāyī.
he drinks water, so drinking at midnight (is said).

Taṁ aḍḍharatte apāyin-ti attho.
He drank at midnight is the meaning.

Mama bhāgineyyaṁ migaṁ ahaṁ sādhukaṁ migamāyaṁ uggaṇhāpesiṁ.
I thoroughly taught my nephew deer the way of the deer.

Kathaṁ?
How?

Yathā ekena sotena chamāssasanto, chahi kalāhitibho ti bhāgineyyo ti.
Since breathing through just one nostril on the ground, my nephew beats (the hunter) in six ways.

Idaṁ vuttaṁ hoti:
This is what is said:

Ahañ-hi tava puttaṁ tathā uggaṇhāpesiṁ,
Surely I made your son learn,

yathā ekasmiṁ uparimanāsikāsote vātaṁ sannirumbhitvā,
just as through blocking the air in the passageway of the nostril on the top side,

pathaviyā allīnena,
while stuck on the ground,

ekena heṭṭhimasotena tattheva chamāyaṁ assasanto,
he was breathing through the lower passageway while lying right there on the ground,

chahi kalāhi luddakaṁ atibhoti,
(so) he deceived the hunter in six ways,

chahi koṭṭhāsehi ajjhottharati vañcetī ti attho.
deceitfully covering (himself) with (these) six components is the meaning.

Katamāhi chahi?
With which six?

Cattāro pāde pasāretvā ekena passena seyyāya,
Straightening out his four legs he lay on one side,

khurehi tiṇapaṁsukhaṇanena,
by digging the grass and mud with his paws,

jivhāninnāmanena,
by sticking out his tongue,

udarassa uddhumātabhāvakaraṇena,
by making the stomach appear bloated,

uccārapassāvavissajjanena,
by eliminating excrement and urine,

vātasannirumbhanenā ti.
and by blocking the air.

Aparo nayo:
Another method:

Pādena paṁsuṁ gahetvā,
By having taken the mud with one foot,

abhimukhākaḍḍhanena,
by dragging along the floor,

paṭipaṇāmanena,
by turning away,

ubhosu passesu sañcaraṇena,
by moving on both sides,

udaraṁ uddhaṁ pakkhipanena,
by placing the stomach upwards,

adho avakkhipanenā ti.
by throwing down below.

Imāhi chahi kalāhi yathā atibhoti,
With these six ways he deceived (the hunter),

‘Mato ayan’-ti saññaṁ uppādetvā vañceti.
deceiving him into the perception that: ‘This one is dead’.

Evaṁ taṁ migamāyaṁ uggaṇhāpesin-ti, dīpeti.
Thus he taught him the way of the deer, this is the explanation.

Aparo nayo:
Another method:

tathā naṁ uggaṇhāpesiṁ,
similarly he taught him,

yathā ekena sotena chamāssasanto chahi kalāhiti,
while breathing on the ground through one passageway in six ways,

dvīsu pi nayesu dassitehi,
through demonstrating these two ways,

chahi kāraṇehi kalāhiti kalāyissati.
with six deeds he will trick, beat (the hunter).

Luddaṁ vañcessatī, ti {1.164} attho.
He deceives the hunter, this is the meaning.

Bhotī ti bhaginiṁ ālapati.
Madam means he calls his sister. This is indeed strange. The word is atibhoti, he beats, or he deceives. For some unknown reason the commentator here extracts a part of the word, and comments on it.

Bhāgineyyo ti, evaṁ chahi kāraṇehi vañcanakaṁ bhāgineyyaṁ niddisati.
Nephew, he indicates the nephew deceiving (the hunter) with these six deeds.

Evaṁ Bodhisatto bhāgineyyassa migamāyāya
Thus the Bodhisatta reassures his sister by showing how he has taught

sādhukaṁ uggahitabhāvaṁ dassento bhaginiṁ samassāse ti.
the way of the deer thoroughly to his nephew.