Ja 21 Kuruṅgamigajātaka
The Story about the Antelope

In the present the monks discuss Devadatta and his attacks on the Buddha. The Buddha explains to them he did this in previous lives too, and tells a story of a wise antelope who lived on a Sepaṇṇi tree, and evaded destruction at the hands of a hunter by reading the signs.

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Ñātam-etaṁ kuruṅgassa yaṁ tvaṁ Sepaṇṇi seyyasi,
For the antelope knows who it is drops (fruit) from the Sepaṇṇi,

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Aññaṁ Sepaṇṇi gacchāmi, na me te ruccate phalan-ti.
I will go to another Sepaṇṇi, I do not like your fruit.

Tattha, {1.174} ñātan-ti pākaṭaṁ jātaṁ.
In this connection, knows means becomes clear.

Etan-ti idaṁ.
(This) (untranslated) means this.

Kuruṅgassā ti kuruṅgamigassa.
For the antelope means for the antelope deer.

Yaṁ tvaṁ Sepaṇṇi seyyasī ti,
Who it is drops (fruit) from the Sepaṇṇi,

yaṁ tvaṁ ambho Sepaṇṇirukkhapurato phalāni pātayamāno,
you dear, from the front of the Sepaṇṇi tree are dropping fruits,

seyyasi viseyyasi visiṇṇaphalo hosi,
you have dropped, dumped, this broken fruit,

taṁ sabbaṁ kuruṅgamigassa pākaṭaṁ jātaṁ.
all this became clear to the antelope deer.

Na me te ruccate phalan-ti.
I do not like your fruit.

Evaṁ phalaṁ dadamānāya, na me tava phalaṁ ruccati,
Thus though you are giving fruit, I do not like your fruit,

‘Tiṭṭha tvaṁ, ahaṁ aññattha gacchissāmī’ ti, agamāsi.
saying: ‘You stay, I will go elsewhere,’ he left.