Ja 26 Mahiḷāmukhajātaka
The Story about Mahiḷāmukha (the Mad Elephant)

In the present a monk ordained under the Buddha is easily persuaded to partake of Devadatta’s good food, rather than go on almsround. He is brought to the Buddha who tells a story about an elephant named Mahiḷāmukha who was easily led astray by bad company, and reformed by good company.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
1. Purāṇacorāna’ = porāṇacorānaṁ; metrically there is no reason for the dropped ending here, as the break −−⏑ is perfectly acceptable, even if less regular than −⏑⏑. vaco nisamma,
Considering the former thieves’ word,

⏑⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Mahiḷāmukho pothayam-anvacāri,
Mahiḷāmukha roamed round lashing out,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Susaññatānañ-hi vaco nisamma,
Considering the word of the restrained,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Gajuttamo sabbaguṇesu aṭṭhā ti.
The elephant supreme was established in all virtues. There is too much information in this line to be got across, and I exceed the syllabic count.

Tattha, {1.188} purāṇacorānan-ti porāṇacorānaṁ. Both PTS and CST have the same reading, but it seems to me it should read: purāṇacorānā ti porāṇacorānaṁ, which would show the ellipsis at the end of the first word, m.c. As it is the word is defined with the same word.
In this connection, former thieves means former thieves.

Nisammā ti sutvā, paṭhamaṁ corānaṁ vacanaṁ sutvā, ti attho.
Considering, having heard, recently having heard the word of the thieves, this is the meaning.

Mahiḷāmukho ti hatthinimukhena sadisamukho.
Mahiḷāmukha means having a face the same as the face of a female elephant. Mahiḷāmukha is a name and an epithet meaning lady-face.

Yathā mahiḷā purato olokiyamānā sobhati, na pacchato,
Just as when looked at from the front a woman looks beautiful, (but) not from the back,

tathā so pi purato olokiyamāno sobhati.
so he, when looked at from the front, was beautiful.

Tasmā Mahiḷāmukho tissa nāmaṁ akaṁsu.
Therefore Mahiḷāmukha (Lady-Face) was his name.

Pothayam-anvacārī ti pothayanto mārento anucārī.
Roamed round lashing out means he roamed round lashing out, killing.

Ayam-eva vā pāṭho.
This is another reading. Meaning anu- and anva- are alternative readings. They are alternative spellings of the same word, but as far as I can see anu- is the normal spelling and anva- only occurs here.

Susaññatānan-ti suṭṭhu saññatānaṁ sīlavantānaṁ.
The restrained means extremely restrained, virtuous.

Gajuttamo ti uttamagajo maṅgalahatthī.
The elephant supreme means the supreme elephant, the auspicious elephant.

Sabbaguṇesu aṭṭhā ti sabbesu porāṇaguṇesu patiṭṭhito.
Established in all virtues means being grounded in all the virtues of old.