Ja 28 Nandivisālajātaka
The Story about (the Bull) Nandivisāla

In the present the Group of Six make disparaging remarks about the monks. The Buddha reproves them and tells a story about a bull, who, spoken to harshly, lost his master a thousand, and spoken to kindly gained him two thousand, by pulling a hundred carts all by himself.

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Manuññam-eva bhāseyya, nāmanuññaṁ kudācanaṁ,
You should surely speak pleasantly, and speak nothing unpleasantly,

⏑−−−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Manuññaṁ bhāsamānassa garuṁ bhāraṁ udaddhari,
For the one who spoke pleasantly he pulled a very heavy load,

⏑−⏑−¦⏑⏑−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka savipulā
Dhanañ-ca naṁ alabhesi tena cattamano ahū ti.
Because of that he received wealth and satisfaction, it is said.

Tattha, {1.193} manuññam-eva bhāseyyā ti,
In this connection, you should surely speak pleasantly,

parena saddhiṁ, bhāsamāno catudosavirahitaṁ,
with another, putting aside the four faults in speaking,

madhuraṁ manāpaṁ saṇhaṁ mudukaṁ piyavacanam-eva bhāseyya.
you should speak sweet, pleasing, gentle, mild, loving words.

Garuṁ bhāraṁ udaddharī ti Nandivisālo balibaddo,
He pulled a very heavy load means the bull Nandivisāla,

amanāpaṁ bhāsamānassa, bhāraṁ anuddharitvā,
being spoken to unpleasantly, did not lift the load,

pacchā manāpaṁ piyavacanaṁ bhāsamānassa brāhmaṇassa,
and later being spoken to with the brahmin’s pleasing, loving words,

garuṁ bhāraṁ uddhari,
lifted the heavy load,

uddharitvā kaḍḍhitvā, pavaṭṭesī, ti attho.
and after lifting and pulling it, he set it in motion, this is the meaning.

Da-kāro panettha byañjanasandhivasena padasandhikaro.
But here the syllable -da- is because of consonant junction, supporting the junction of words. The commentator is talking about the -da- element in u-da-ddhari at the end of the second pādayuga, and indicating it is because of junction (sandhi), though in fact it seems to be used simply to meet the needs of the metre. The normal form is uddhari.