Ja 29 Kaṇhajātaka
The Story about (the Bull) Blackie

In the present the Buddha, having bettered all his competitors, is praised by the monks. He then tells a story of how he was once a bull named Kaṇha who earned his owner a fortune by pulling carts no one else could pull, and taking the reward to his poor owner.

⏑−⏑−¦⏑⏑⏑−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka navipulā
1. Yato yato garu dhuraṁ, yato gambhīravattanī,
However onerous the load, however deep the pathway is,

⏑−⏑−¦−−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Tadāssu Kaṇhaṁ yuñjanti, svāssu taṁ vahate dhuran-ti.
At that time they harness Kaṇha, and he carries away the load.

Tattha, {1.196} yato yato garu dhuran-ti,
In this connection, however onerous the load,

yasmiṁ yasmiṁ ṭhāne dhuraṁ garu bhāriyaṁ hoti,
in whatever place the heavy load is borne,

aññe balibaddā ukkhipituṁ na sakkonti.
other oxen are unable to raise it.

Yato gambhīravattanī ti,
However deep the pathway is,

vattanti etthā ti vattanī maggassetaṁ nāmaṁ,
what is said here is that pathway is a name for the path,

yasmiṁ ṭhāne udakacikkhallamahantatāya vā,
in whatever place there is a lot of water and mud,

visamacchinnataṭabhāvena vā,
or an unevenly cut riverbank,

maggo gambhīro hotī, ti attho.
that path is deep, this is the meaning.

Tadāssu Kaṇhaṁ yuñjantī ti ettha assū ti nipātamattaṁ,
At that time they harness Kaṇha, here assu (untranslated) is a mere particle, Inserted to meet the needs of the metre.

tadā Kaṇhaṁ yuñjantī, ti attho. In this restatement the particle is omitted as having no meaning to add to the sentence.
at that time they harness Kaṇha, this is the meaning.

Yadā dhurañ-ca garu hoti maggo ca gambhīro,
Whenever the load is heavy the path is deep,

tadā aññe balibadde apanetvā, Kaṇham-eva yojentī ti vuttaṁ hoti.
therefore having dismissed the other oxen, they harness Kaṇha, this is what is said.

Svāssu taṁ vahate dhuran-ti etthā pi assū ti nipātamattam-eva,
And he carries away the load, here assu (again) is a mere particle,

so taṁ dhuraṁ vahatī ti attho.
he carries the load is the meaning. In this restatement the particle is omitted as having no meaning to add to the sentence, and the middle vahate is changed to the active vahati.