Ja 31 Kulāvakajātaka
The Story about the Nestlings

In the present one monk, driven by necessity kills living beings by drinking unfiltered water, against the rules of the order. When the Buddha hears of this he tells a story of how Sakka, king of the Devas, had avoided hurting living beings, by ordering his charioteer Mātali to change course, and had thereby won the day in the war between the Devas and the Asuras.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
1. Kulāvakā Mātali simbalismiṁ
May nestlings amongst the silk-cotton trees

−−⏑−¦⏑⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Īsāmukhena parivajjayassu,
Avoid the chariot pole, Mātali,

−−⏑−¦⏑⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Kāmaṁ cajāma Asuresu pāṇaṁ,
We forsake our lives to the Asuras,

−−⏑−¦⏑⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Mā me PTS: Mā-y-ime, which ruins the opening. dijā vikulāvā ahesun-ti.
Gladly, let not the birds be without nests.

Tattha, {1.203} kulāvakā ti Supaṇṇapotakā.
In this connection, nestlings means the young of Supaṇṇas.

Mātalī, ti sārathiṁ āmantesi.
Mātali, he addresses the charioteer. i.e. it is a vocative.

Simbalismin-ti,
In the silk-cotton forest,

passa ete simbalirukkhe olambantā ṭhitā, ti dasseti.
see these silk-cotton trees standing there and hanging down, this is the explanation.

Īsāmukhena parivajjayassū ti,
Avoid the chariot pole,

ete etassa rathassa īsāmukhena yathā na haññanti,
let not these be killed by the chariot pole of this chariot,

evaṁ te parivajjayassu.
in this way you should avoid them.

Kāmaṁ cajāma Asuresu pāṇan-ti,
We forsake (our) lives Pāṇaṁ here is used as a plural. to the Asuras, gladly,

yadi amhesu Asurānaṁ pāṇaṁ cajantesu etesaṁ sotthi hoti,
if the forsaking of our lives is auspicious for these Asuras,

kāmaṁ cajāma,
gladly we will forsake (them),

ekaṁseneva mayaṁ Asuresu amhākaṁ pāṇaṁ cajāma.
certainly we forsake our lives for these Asuras.

Māme dijā vikulāvā ahesun-ti,
Let not the birds be without nests,

ime pana dijā ime Garuḷapotakā,
these birds, these young of Garuḷas,

viddhastavicuṇṇitakulāvakatāya vikulāvā mā ahesuṁ,
let these nestlings not be without their crumbling, crushed nests,

mā amhākaṁ dukkhaṁ etesaṁ upari khipa,
let not these suffer through us by being thrown upwards,

nivattaya nivattaya rathan-ti!
turn the chariot round!