Ja 34 Macchajātaka
The Story about the Fish

In the present a monk is overcome by passion thinking about his former wife. When the Buddha hears about this he tells a story of the past in which, blinded by passion, a fish had almost lost his life, and grieved that his wife may think him unfaithful, while she herself had escaped capture. The Bodhisatta saved him from his fate.

⏑−−−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Na maṁ sītaṁ na maṁ uṇhaṁ, na maṁ jālasmi PTS: jālasmiṁ, spoiling the cadence. bādhanaṁ,
It’s not the cold or heat for me, not the being caught in a net,

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Yañ-ca maṁ maññate macchī: ‘Aññaṁ so ratiyā gato’ ti.
But my lady The word really means a female fish, but this is hard to get across fluently in the verse. thinking of me: ‘He went for joy to another.’ This line also occurs at Ja 216.

Tattha, {1.211} na maṁ sītaṁ na maṁ uṇhan-ti,
In this connection, it’s not the cold or heat for me,

macchānaṁ udakā nīhaṭakāle sītaṁ hoti,
cold at the time of the fish being removed from the water,

tasmiṁ vigate uṇhaṁ hoti, tad-ubhayam-pi sandhāya:
or hot when departing there, referring to both of them,

“Na maṁ sītaṁ na maṁ uṇhaṁ bādhatī” ti, paridevati.
he laments: “Being caught, it is not the cold or heat for me.”

Yam-pi aṅgāresu paccanamūlakaṁ dukkhaṁ bhavissati,
The suffering that will originate from being cooked in the embers,

tam-pi sandhāya: “Na maṁ uṇhan”-ti paridevateva.
referring to that, he lamented: “It’s not the heat.”

Na maṁ jālasmi bādhanan-ti yam-pi me jālasmiṁ bādhanaṁ ahosi,
Not the being caught in a net means it is not me being caught in a net,

“Tam-pi maṁ na bādhetī” ti, paridevati.
“Not my being caught,” he lamented.

Yañ-ca man-ti ādīsu, ayaṁ piṇḍattho:
But my and so on, this is the substance of it:

sā macchī mama jāle patitassa imehi kevaṭṭehi gahitabhāvaṁ ajānantī,
that lady-fish, not knowing these fishermen had grabbed me, and dropped me in a net,

maṁ apassamānā:
not seeing me,

“So maccho idāni aññaṁ macchiṁ kāmaratiyā gato bhavissatī” ti, cinteti,
will think: “Now that fish, having sensual delight, will be with another female fish,”

taṁ tassā domanassappattāya cintanaṁ: “Maṁ bādhatī” ti.
being sorrowful for her, thinking: “I am caught.”

Vālikāpiṭṭhe nipanno, paridevati.
While lying on his back in the sand, he laments.