Ja 36 Sakuṇajātaka
The Story about the Bird

In the present a monk is given a subject for meditation and goes to practice with it. Shortly thereafter his hut becomes unliveable, and the villagers do not repair it. At the end of his retreat he meets the Buddha who tells him a story of a warning he once gave when he was king of the birds. Some listened to him, and their lives were saved. Others perished.

−−⏑−¦⏑⏑⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
1. Yaṁ nissitā jagatiruhaṁ vihaṅgamā,
You birds who depend on this tree,

−−−−¦⏑−⏑− Siloka
Svāyaṁ aggiṁ pamuñcati,
(Beware), the fire has been set free, i.e. it is no longer held back, and is running wild.

⏑−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Disā bhajatha vakkaṅgā, jātaṁ saraṇato bhayan-ti!
Birds! Resort to the quarters, danger arises from our refuge!

Tattha, {1.216} jagatiruhan-ti jagati vuccati pathavī,
In this connection, tree, jagatī is said to be the earth, i.e. it is a name for the earth, DPD: jagatī; fem, intens; earth; world, lit. always going; root: √gam・1 a (go); base: √gam + gam > jagam (intens); constr: jagam + tī; ph: g > j | mt > t; sk: jagat, √gam cl. 1 (go).

tattha jātattā rukkho jagatiruho ti vuccati.
as trees are born there jagatiruha (tree) is said.

Vihaṅgamā ti vihaṁ vuccati ākāsaṁ,
Birds, viha is said to be the sky, DPD: viha, masc, in comps, sky, air.

tattha gamanato pakkhī vihaṅgamā ti vuccanti.
as birds fly there vihaṅgama (sky-flyer) is said.

Disā bhajathā ti imaṁ rukkhaṁ muñcitvā,
Resort to the quarters, having left this tree,

ito palāyantā, catasso disā bhajatha.
fleeing from there, they resort to the four quarters.

Vakkaṅgā! ti sakuṇe ālapati.
Birds! is said calling on the birds. i.e. it is a vocative.

Te hi uttamaṅgaṁ galaṁ kadāci kadāci vaṅkaṁ karonti,
Sometimes their heads sit crooked on their necks,

tasmā vakkaṅgā ti vuccanti.
therefore vakkaṅga (crooked limb) is said.

Vaṅkā vā tesaṁ ubhosu passesu pakkhā jātā ti vakkaṅgā.
Birds are born crooked in both their wings, so vakkaṅga (is said).

Jātaṁ saraṇato bhayan-ti,
Danger arises from our refuge,

amhākaṁ avassayarukkhato yeva bhayaṁ nibbattaṁ,
danger is born from our support tree,

“Etha aññattha gacchāmā” ti.
“Come, let us go elsewhere.”