Ja 40 Khadiraṅgārajātaka
The Story about the Embers

In the present a Devatā works to dissuade her landlord, Anāthapiṇḍika, from his allegiance to the Buddha, and is expelled from her home in his house for the trouble. When the Buddha hears of this he tells a story of how Māra, in a previous life, had tried to dissuade him from giving to a Paccekabuddha by making a fiery abyss appear between them. The Bodhisatta crossed over and made his gift anyway.

−−⏑−¦⏑⏑⏑−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka navipulā
1. Kāmaṁ patāmi nirayaṁ uddhampādo avaṁsiro,
Gladly will I fall headfirst, (or fall) head over heels into hell,

−⏑⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Nānariyaṁ karissāmi, handa piṇḍaṁ paṭiggahā ti.
But I will not do anything ignoble, come, accept this rice.

Tatthāyaṁ, {1.233} piṇḍattho:
In this connection, this is the substance of it:

Bhante Paccekavarabuddha, sace pahaṁ tumhākaṁ piṇḍapātaṁ dento
Venerable, Noble, Independent Buddha, if in giving alms-food to you

ekaṁseneva imaṁ nirayaṁ, uddhampādo avaṁsiro hutvā, patāmi,
certainly into this hell, having gone head over heels, I fall,

tathā pi yad-idaṁ adānañ-ca asīlañ-ca,
so this non-giving, non-virtue,

ariyehi akattabbattā, anariyehi ca kattabbattā, anariyan-ti vuccati,
should not be done by the noble, it is done (only) by the ignoble, (therefore) ignoble is said.

“Na taṁ anariyaṁ karissāmi,
“I will not do anything ignoble,

handa, imaṁ mayā dīyamānaṁ piṇḍaṁ paṭiggaha I don’t understand this form, one would expect accusative paṭiggahaṁ, but both PTS and Cst print it as here, without comment. paṭiggaṇhāhī” ti,.
come, receive in the container this alms that is being given by me.”

Ettha ca handā ti vossaggatthe nipāto.
Here come is a particle with the meaning of relinquishment. I don’t think this is well said. It is really an exhortative, or, in this context, a particle with the meaning of encouragement.