Ja 42 Kapotajātaka
The Story about the Pigeon

In the present one monk is very greedy and goes from supporter to supporter collecting food. The Buddha tells how this monk was also greedy in a previous life when, as a crow, he deceived his friend the pigeon in order to get access to a kitchen, which he stole from. But there the cook caught and plucked him and left him to die.

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
1. Yo atthakāmassa, hitānukampino
He who does not take the advice of one who seeks

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Ovajjamāno na karoti sāsanaṁ,
His good, (though) taught by those concerned for his welfare,

⏑−⏑−¦⏑⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Kapotakassa vacanaṁ akatvā,
Like the one who heeded not the pigeon’s advice,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Amittahatthatthagato va setī ti.
He shall fall into the hands of his enemies.

Tattha, {1.241} atthakāmassā ti vuḍḍhiṁ icchantassa.
In this connection, one who seeks his good means one wishing for his (own) development.

Hitānukampino ti hitena anukampamānassa.
Those concerned for his welfare means for the one being concerned for his welfare.

Ovajjamāno ti mudukena hitacittena ovadiyamāno.
Taught means being taught with gentleness, with a mind (seeking) welfare.

Na karoti sāsanan-ti anusiṭṭhaṁ na karoti, dubbaco anovādako hoti.
Does not take the advice means does not follow instruction, being hard to speak to, one hard to advise.

Tattha, {1.244} kapotakassa vacanaṁ akatvā ti
In this connection, one who heeded not the pigeon’s advice means

pārāvatassa hitānusāsanavacanaṁ akatvā.
one who heeded not the beneficial advice of the pigeon. Kapota and pārāvata are synonyms.

Amittahatthatthagato va setī ti
He shall fall into the hands of his enemies means

amittānaṁ anatthakārakānaṁ,
fallen Lit: go into. into the hands of enemies, who work for his harm,

dukkhuppādakapuggalānaṁ hatthatthaṁ hatthapathaṁ gato.
into the power and authority These two compounds are difficult, but this seems to be the meaning. Referring to this passage PED says (s.v. Hattha): As pp. hatth-attha-gata in somebody’s power; the second compound must be analoguous. of people who cause him suffering.

Ayaṁ kāko viya, so puggalo,
Like this crow, that person,

mahantaṁ byasanaṁ patvā, anusocamāno setī ti.
after arriving at great disaster, continues to grieve. This seems to be an idiom in Pāḷi: present participle + verb of being = continues to do the action.