Ja 45 Rohiṇījātaka
The Story about (the Slave) Rohiṇī

In the present a maid kills her mother while trying to swat mosquitos which had landed on her. The Buddha tells a story of the exact same circumstances happening in the past to the same people in their previous incarnations, where the maid was called Rohiṇī.

−−⏑−¦−−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
1. Seyyo amitto medhāvī yañ-ce bālānukampako,
Worse than an intelligent foe is a fool who has compassion,

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Passa Rohiṇikaṁ jammiṁ, mātaraṁ hantvāna, socatī ti. The opening section of the second half of the pādayuga is hypermetrical. We could read hantvă to correct it.
Look at that common girl Rohiṇī: killing her mother, she grieved.

Tattha, {1.249} medhāvī ti paṇḍito ñāṇī vibhāvī.
In this connection, intelligent means, wise, knowledgeable, understanding.

Yañ-ce bālānukampako ti ettha yan-ti liṅgavipallāso kato,
Is a fool who has compassion, here with yaṁ, a change of gender has been made, We would have expected the masculine form yo, whereas yaṁ is neuter.

ce ti nāmatthe nipāto.
and ce (untranslated) is a particle with the meaning of nāma. Nāma itself has various meanings: it is an emphatic, it may mean a noun, or carry the meaning of name, it sometimes means known as, or called, and it sometimes seems to mean normally. And a completely different meaning that of a mental object). It is hard to know which to apply here, and none seem to fit well.

Yo nāma bālo anukampako,
Whoever is called a fool who has compassion,

tato sataguṇena sahassaguṇena,
a hundredfold, a thousandfold,

paṇḍito amitto honto pi seyyo yevā, ti attho.
a wise foe is better than that, this is the meaning.

Atha vā yan-ti paṭisedhanatthe nipāto,
Or, yaṁ is a particle with a negative meaning,

no ce bālānukampako, ti attho.
if not a fool with compassion, this is the meaning. The commentator is saying we can interpret this two ways: either yañ-ce means yo nāma, whoever is known, or yaṁ is a negative, and ce retains its normal meaning of if, giving the meaning if not... Neither explanation is satisfactory, but that is because of poor word choice in the verse. Hoti bālānukampako fits the metre, and would perhaps have been a better choice of word.

Jammin-ti lāmikaṁ dandhaṁ.
Common means inferior, sluggish.

Mātaraṁ hantvāna socatī ti,
Killing her mother, she grieved,

“Makkhikā māressāmī” ti, mātaraṁ hantvā,
thinking: “I will kill the mosquito,” after killing her mother,

idāni ayaṁ bālā sayam-eva rodati paridevati.
now that fool on her own accord cries, laments.

“Iminā kāraṇena imasmiṁ loke amitto pi paṇḍito seyyo” ti.
“For this reason in this world a wise foe is better.”