Ja 46 Ārāmadūsakajātaka
The Story about Spoiling the Park

In the present while on walking tour the monks come to a certain village and notice that there is an area of barren land. Upon enquiry it turns out a village lad had dug up the trees to water the roots by size. The Buddha tells a story of how the boy was a monkey in the past who ordered his troop to do the same, thereby ruining the king’s gardens.

⏑−⏑−⏑¦⏑⏑−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka savipulā
Na ve anatthakusalena atthacariyā sukhāvahā,
Not with one skilled in harm does the one who lives well find happiness,

−−⏑−¦−−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Hāpeti atthaṁ dummedho, kapi ārāmiko yathā ti.
The unintelligent ruins what is good, like the monkey in the park.

Tattha, {1.251} ve ti nipātamattaṁ.
In this connection, ve is simply a particle. i.e. it has no meaning here, but is inserted merely to make up the requirements of the metre.

Anatthakusalenā ti anatthe anāyatane kusalena,
With one skilled in harm means with one skilled in what is baseless, what is harmful,

atthe āyatane kāraṇe akusalena vā, ti attho.
because of being unskilled in the cause that has basis, that is beneficial, this is the meaning.

Atthacariyā ti vuḍḍhikiriyā.
The one who lives well means the one who works for their own development.

Sukhāvahā ti evarūpena anatthakusalena,
Find happiness means that because of the one who is such that he is skilled in harm,

kāyikacetasikasukhasaṅkhātassa atthassa cariyā na sukhāvahā,
the one who lives well, who benefits what is called bodily and mental happiness, does not himself find happiness,

na sakkā āvahitun-ti attho.
is not able to profit, this is the meaning.

What is the reason?

Ekanteneva hi hāpeti atthaṁ dummedho ti,
Certain it is that the unintelligent ruins what is good,

bālapuggalo: “Atthaṁ karissāmī” ti, atthaṁ hāpetvā,
the foolish person, thinking: “I will create benefit,” having neglected (true) benefit,

anattham-eva karoti.
actually makes a loss.

Kapi ārāmiko yathā ti
Like the monkey in the park means

yathā ārāme niyutto ārāmarakkhanako makkaṭo: “Atthaṁ karissāmī” ti,
like the monkey in the park, appointed to protect the park, thinking: “I will create benefit,”

anattham-eva karoti.
(he) actually makes a loss.

Evaṁ yo koci anatthakusalo,
Thus, whoever is skilled in harm,

tena na sakkā atthacariyaṁ āvahituṁ,
because of that is unable to profit the one who lives well,

so ekaṁsena atthaṁ hāpeti yevā ti.
he certainly neglects his own benefit.