Ja 62 Aṇḍabhūtajātaka
The Story about being Inexperienced

In the present a monk is driven by lust to renouce the celibate life. To deter him the Buddha tells a story of a past life in which a young girl, even though brought up in seclusion from birth, still managed to trick her husband and take a lover.

−−⏑−¦⏑−−⏑¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Yaṁ brāhmaṇo avādesi vīṇaṁ samukhaveṭhito,
That brahmin who, with a veil that covered his face, played the lute,

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Aṇḍabhūtā bhatā bhariyā, tāsu ko jātu vissase ti?
Supported his inexperienced wife, who could have faith in these?

Tattha, {1.293} yaṁ brāhmaṇo avādesi, vīṇaṁ samukhaveṭhito ti,
In this connection, that brahmin who, with a veil that covered his face, played the lute,

yena kāraṇena brāhmaṇo,
for whatever reason the brahmin,

ghanasāṭakena saha mukhena veṭhito hutvā, vīṇaṁ vādesi,
after covering his face with a thick cloth, played the lute,

taṁ kāraṇaṁ na jānātī, ti attho.
and for that reason he does not know, this is the meaning.

Tañ-hi sā vañcetukāmā evam-akāsi.
She did it thus, desiring to deceive him.

Brāhmaṇo pana taṁ itthiṁ bahumāyābhāvaṁ ajānanto,
But the brahmin, not understanding the woman’s great deceitfulness,

mātugāmassa saddahitvā: “Maṁ esā lajjatī” ti, evaṁsaññī ahosi.
having faith in the woman, had the perception: “She is being shy with me.”

Tenassa aññāṇabhāvaṁ pakāsento, rājā evam-āha, {1.294}
Explaining his ignorance, the king spoke thus,

ayam-etthādhippāyo.
this is the intention here.

Aṇḍabhūtā bhatā bhariyā ti,
Supported his inexperienced wife,

aṇḍaṁ vuccati bījaṁ.
aṇḍa is said to be a seed. This seems a rather unhelpful comment, but what it is trying to explain is the first half of the compound aṇḍabhūtā, a being who is like an egg, or here, like a seed, that is, metaphorically, one who is undeveloped, underdeveloped, or inexperienced.

Bījabhūtā mātukucchito anikkhantakāle yeva
The being who from before the time of leaving the mother’s womb

ābhatā ānītā, bhatā ti vā puṭṭhā ti attho.
has been reared, brought up, supported or nourished, this is the meaning.

Kā sā?
Who is she?

Bhariyā pajāpatī pādaparicārikā.
Wife means spouse, one who follows in his footsteps. This compound could also mean one who attends on or at his feet.

Sā hi bhattavatthādīhi bharitabbatāya,
Because she should be supported with food, clothes and so on;

bhinnasaṁvaratāya lokadhammehi bharitatāya vā:
or, because she is supported from being one without restraint regarding worldly conditions, (therefore):

Bhariyā” ti, vuccati.
Bhariyā,” Meaning literally one who is supported. is said.

Tāsu ko jātu vissase ti?
Who could have faith in these?

Jātū ti ekaṁsādhivacanaṁ,
Jātu (untranslated here) is an emphatic expression.

Tāsu mātukucchito paṭṭhāya rakkhiyamānāsu pi,
Although protected from their start in the mother’s womb,

evaṁ vippakāraṁ āpajjantīsu bhariyāsu.
in those wives such a change was brought about.

Ko nāma paṇḍito puriso, ekaṁsena vissase,
Who is called a wise man, sure in faith,

“Nibbikārā esā mayī” ti, ko saddaheyyā? ti attho.
who would have the faith: “She is unchanged towards me?” this is the meaning.

Asaddhammavasena hi āmantakesu nimantakesu vijjamānesu,
Because of not understanding the true Dhamma, amongst his advisors, hosts,

mātugāmo nāma na sakkā rakkhitun-ti.
a woman is indeed impossible to protect.