Ja 63 Takkajātaka
The Story about the Buttermilk Salesman

In the present one monk was besieged by lust. The Buddha told a past life story in which a woman brought down an ascetic from his high estate, and later sought to have him killed so that her life with a thief might be secured. When her treachery was discovered it led to her death.

−⏑−⏑¦⏑−−⏑¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Kodhanā akataññū ca, pisuṇā mittabhedikā,
(Women are) angry, ungrateful, slanderers, those who break up friends,

−⏑−−¦⏑⏑−⏑¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka savipulā
Brahmacariyaṁ cara bhikkhu, so sukhaṁ na vihāhasī ti.
Live the spiritual life, monk, you should not give up happiness.

Tatrāyaṁ {1.298} piṇḍattho:
In this connection, this is the substance of it:

Bhikkhu, itthiyo nāmetā kodhanā,
Monk, these women are known as angry,

uppannaṁ kodhaṁ nivāretuṁ na sakkonti.
they are not able to restrain the anger that has arisen.

Akataññū ca, atimahantam-pi upakāraṁ na jānanti.
Ungrateful, they do not acknowledge even great help.

Pisuṇā {1.299} ca, piyasuññabhāvakaraṇam-eva kathaṁ kathenti.
Slanderers, they speak saying something that is empty of affection.

Mittabhedikā,
Those who break up friends,

mitte bhindanti, mittabhedanakathaṁ kathanasīlā yeva,
they break up friends, speaking in such a way as to break up friends,

evarūpehi pāpadhammehi samannāgatā etā.
these are endowed with such bad thoughts.

Kiṁ te etāhi, brahmacariyaṁ cara bhikkhu,
This is why you, because of this, must live the spiritual life, monk,

ayañ-hi methunavirati parisuddhaṭṭhena brahmacariyaṁ nāma taṁ cara.
therefore, abandoning sexual activity, through being established in purity, live what is called the spiritual life.

So sukhaṁ na vihāhisī ti,
You should not give up happiness,

so tvaṁ etaṁ brahmacariyavāsaṁ vasanto,
you, living the spiritual life,

jhānasukhaṁ maggasukhaṁ phalasukhañ-ca na vihāhisi,
not giving up the happiness in the absorptions, paths and fruits,

etaṁ sukhaṁ na vijahissati,
this is the happiness you should not give up,

etasmā sukhā na parihāyissasī, ti attho.
you will not be deprived of these happinesses, this is the meaning.

Na parihāhisī ti, pi pāṭho, ayam-evattho.
Na parihāhisi, (not be deprived) is also a reading, It is not clear where we could take the alternative reading offered. Does it mean instead of reading etasmā sukhā na parihāyissasi, we could read etasmā sukhā na parihāhisi? Or is to be applied to the verse, and instead of so sukhaṁ na vihāhasi we could read so sukhaṁ na parihāhisi? Pāṭha normally seems to apply to the canonical reading, but I am not sure here. this is the meaning.