Ja 64 Durājānajātaka
The Story about what is Difficult to Know

In the present a lay brother cannot make out the moods of his wife, who is meek on some days and haughty on others. The Buddha explains this is part of women’s nature and tells a past life story in which the same characters appear.

−⏑−⏑¦−⏑⏑−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka bhavipulā
1. Mā su nandi: “Icchati maṁ,” mā su soci: “Na icchati,” Cst reads micchati, but as it is this makes no sense.
Do not rejoice, thinking: “She desires me,” do not grieve, thinking: “She doesn’t desire (me),”

−−−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Thīnaṁ bhāvo durājāno, macchassevodake gatan-ti.
Women are difficult to understand, they move around like a fish in water.

Tattha, {1.300} mā su nandi: “Icchati man”-ti,
In this connection, do not rejoice, thinking: “She desires me,”

su-kāro nipātamattaṁ.
the syllable su is merely a particle. Inserted m.c.

“Ayaṁ itthī maṁ icchati pattheti, mayi sinehaṁ karotī” ti, mā tussi.
Do not be satisfied thinking: “This woman desires me, wishes for me, makes love to me.”

Mā su soci: “Na icchatī” ti.
Do not grieve, thinking: “She doesn’t desire (me).”

“Ayaṁ maṁ na icchatī” ti, pi mā soci.
Do not grieve, thinking: “This one does not desire me.”

Tassā icchamānāya nandiṁ, na icchamānāya ca sokaṁ akatvā,
Neither rejoicing in her desire, nor grieving about a lack of desire,

majjhatto va hohī, ti dīpeti.
maintain balance, this is the explanation.

Thīnaṁ bhāvo durājāno ti,
Women are difficult to understand,

itthīnaṁ bhāvo nāma, itthimāyāya paṭicchannattā, durājāno.
what is known as the nature of women, because of being concealed by women’s deceit, is difficult to understand.

Yathā kiṁ?
Why is that?

Macchassevodake gatan-ti,
They move around like a fish in water,

yathā macchassa gamanaṁ udakena paṭicchannattā dujjānaṁ,
just as the moving around of a fish in the water is concealed and hard to know,

teneva so kevaṭṭe āgate, udakena gamanaṁ paṭicchādetvā, palāyati,
because of that, when a fisherman comes, having concealed (themselves), they move around in the water, and escape,

attānaṁ gaṇhituṁ na deti,
and it is not possible to take hold of them,

evam-eva itthiyo mahantam-pi dussīlakammaṁ katvā:
so women, having performed a great deal of unvirtuous deeds, (declare):

“Mayaṁ evarūpaṁ na karomā” ti,
“We do not do such a thing,”

attanā katakammaṁ itthimāyāya paṭicchādetvā, sāmike {1.301} vañcenti.
after concealing the deeds they have done with a woman’s deceit, they deceive their husbands.

Evaṁ itthiyo nāmetā pāpadhammā durājānā,
Thus these women are known as having a bad nature, being difficult to understand,

tāsu majjhatto yeva sukhito hotī ti.
maintaining balance in regard to them is happiness.