Ja 65 Anabhiratijātaka
The Story about Discontent

In the present a lay brother is absent from attendance on the Buddha for a while after finding his wife is unfaithful. The Buddha explains that this is the nature of women, and shows how the same thing happened to the pair of them in a past life.

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Yathā nadī ca panto ca, pānāgāraṁ sabhā papā,
Just like rivers and highways, taverns, assembly halls and cisterns,

−−−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Evaṁ lokitthiyo nāma – nāsaṁ kujjhanti paṇḍitā ti.
So are women in the world – the wise do not get angry with them.

Tattha, {1.302} yathā nadī ti,
In this connection, just like rivers,

yathā anekatitthā nadī nhānatthāya sampattasampattānaṁ,
just as having arrived at the banks of rivers to bathe,

caṇḍālādīnam-pi khattiyādīnam-pi sādhāraṇā,
outcastes and so on, nobles and so on, use it in common,

na tattha koci nhāyituṁ na labhati nāma.
and no one is unable to bathe.

Panto ti ādīsu pi,
Also highways and so on,

yathā mahāmaggo pi sabbesaṁ sādhāraṇo,
just as on the main path all use it in common,

na koci tena gantuṁ na labhati.
and no one is unable to travel.

Pānāgāram-pi, surāgehaṁ sabbesaṁ sādhāraṇaṁ,
Also taverns, in liquor houses all use them in common,

yo yo pātukāmo, sabbo tattha pavisateva.
whoever desires to drink, all of them can enter there.

Puññatthikehi tattha tattha manussānaṁ nivāsatthāya katā sabhā pi,
For the purpose of housing people from here and there assembly halls were made by those desiring merit,

sādhāraṇā na tattha koci pavisituṁ na labhati.
they are used in common and no one is found unable to enter.

Mahāmagge pānīyacāṭiyo ṭhapetvā, katā papā pi sabbesaṁ sādhāraṇā,
Having placed water pots along the main path, cisterns are also made to be used in common,

na tattha koci pānīyaṁ pivituṁ na labhati.
no one is unable to drink water from there.

Evaṁ lokitthiyo nāmā ti,
So are women of the world,

evam-eva, tāta māṇava, imasmiṁ loke itthiyo pi sabbasādhāraṇā va,
just so, dear student, in this world women are all used in common,

teneva ca sādhāraṇaṭṭhena nadīpanthapānāgārasabhāpapāsadisā.
and because of that, in the sense of being used in common, they are like rivers, highways, taverns, assembly halls and cisterns.

Tasmā nāsaṁ kujjhanti paṇḍitā.
Therefore the wise do not get angry with them.

Etāsaṁ itthīnaṁ:
About these women,

“Lāmikā etā anācārā dussīlā sabbasādhāraṇā” ti cintetvā,
thinking: “These are all used in common, (they are) inferior, unfit, lacking in virtue,”

paṇḍitā chekā buddhisampannā na kujjhantī ti.
the really wise, endowed with intelligence, do not get angry.