Ja 67 Ucchaṅgajātaka
The Story about the Lap

In the present three men are picked up suspected of robbery. They are the husband, son and brother of the same woman. When brought before the king she chooses to save her brother because a husband and a son can be easily replaced, and in this way she manages to save all three. The Buddha then tells how a similar thing happened in a past life.

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Ucchaṅge deva me putto, pathe dhāvantiyā pati,
King, (I can bring) a son to my lap, and a husband from the path,

−⏑−−¦⏑−−⏑¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Tañ-ca desaṁ na passāmi yato sodariyam-ānaye ti.
But I don’t see the country from which I can bring back a brother.

Tattha, {1.308} ucchaṅge, deva, me putto ti,
In this connection, king, (I can bring) a son to my lap,

deva, mayhaṁ putto ucchaṅge yeva.
king, (I can bring) a son to my lap.

Yathā hi araññaṁ pavisitvā, ucchaṅge katvā, ḍākaṁ uccinitvā,
Just as, after going to the wilderness, making a bag, The word commentary plays on the two meaning of ucchaṅga, as the lap, and as a bag. and picking vegetables,

tattha pakkhipantiyā ucchaṅge ḍākaṁ nāma sulabhaṁ hoti,
in that bag where the vegetables were thrown it is certainly easy to find,

evaṁ itthiyā putto pi sulabho, ucchaṅge ḍākasadiso va.
so for a woman it is easy to find a son, like (finding) vegetables in a bag.

Tena vuttaṁ: Ucchaṅge deva me putto ti.
Because of this she said: king, (I can bring) a son to my lap.

Pathe dhāvantiyā patī ti,
A husband from the path,

maggaṁ āruyha, ekikāya gacchamānāya pi hi,
having mounted a path, going along by herself,

itthiyā pati nāma sulabho diṭṭhadiṭṭho yeva hoti.
a woman easily makes him a husband of one she has seen.

Tena vuttaṁ: pathe dhāvantiyā patī ti.
Because of this: a husband from the path is said.

Tañ-ca desaṁ na passāmi yato sodariyamānaye ti,
But I don’t see the country from which I can bring back a brother,

yasmā pana me mātāpitaro natthi,
since I have no mother and father,

tasmā idāni taṁ mātukucchisaṅkhātaṁ aññaṁ desaṁ na passāmi.
therefore I do not see any other place now that can be reckoned as a mother’s womb.

Yato ahaṁ samāne udare jātattā sa-udariyasaṅkhātaṁ,
When born from the same stomach he is reckoned a brother, Sa-udariya (same-womber) is used to explain the Pāḷi form sodariya, meaning brother.

bhātaraṁ āneyyaṁ.
and a brother should be brought home.

Tasmā bhātaraṁ yeva me dethā ti.
Therefore you must give me my brother.