Ja 75 Macchajātaka
The Story about the Fish

In the present the whole country is suffering from a drought and all the waterways have dried up. The Buddha, however, wants to bathe so goes and stands on the edge of a dry pond. Sakka, seeing him there, orders the rain god to do his duty. The Buddha explains that in a past life he had also made the rain god Pajjuna rain down, when as a fish, he had made an asservation of the truth about his maintaining of the precepts.

⏑−⏑⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Abhitthanaya, Pajjunna, nidhiṁ kākassa nāsaya,
Thunder, Pajjuna, destroy the trove of the crows,

−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Kākaṁ sokāya randhehi, mañ-ca sokā pamocayā ti.
Oppress the crow with grief, free me and (mine) from grief.

Tattha, {1.332} abhitthanaya, Pajjunnā ti
In this connection, thunder, Pajjuna, means

pajjunno vuccati megho, ayaṁ pana meghavasena,
pajjuna is said to be a cloud, but by way of this cloud,

laddhanāmaṁ Vassavalāhakadevarājānaṁ ālapati.
he calls upon Identifying it as a vocative. those who received the name, the Deva-Kings of the Thunder-Clouds.

Ayaṁ kirassa adhippāyo:
This, it seems, is the intention:

Devo nāma anabhitthananto, vijjulatā anicchārento,
the one called Deva, while not thundering, and not flashing lightning,

vassanto pi na sobhati,
even while raining, does not shine,

tasmā tvaṁ, abhitthananto vijjulatā nicchārento, vassāpehī ti.
therefore you, thundering and flashing lightning, must rain down.

Nidhiṁ kākassa nāsayā ti,
Destroy the trove of the crows, As Horner says in her translation of Cariyāpiṭaka, although kākassa is singular we must understand it to mean a plural, being a shortened form of something like kākasaṅghassa.

kākā kalalaṁ pavisitvā, ṭhite macche tuṇḍena koṭṭetvā,
the crows, having plunged into the mud, smash with the beak the fish stuck there,

nīharitvā khādanti,
and after extracting them they eat them,

tasmā tesaṁ antokalale macchā nidhī ti, vuccanti.
therefore the fish in the mud are said to be a trove.

Taṁ kākasaṅghassa nidhiṁ Devaṁ vassāpento,
Bury that flock of crows, Deva, while making it rain,

udakena paṭicchādetvā nāsehī ti.
cover them over with water and destroy them.

Kākaṁ sokāya randhehī ti,
Oppress the crow with grief,

kākasaṅgho imissā kandarāya, udakena puṇṇāya,
the flock of crows, when this valley is filled with water,

macche alabhamāno socissati,
will grieve from not catching the fish,

taṁ kākagaṇaṁ tvaṁ imaṁ kandaraṁ pūrento sokāya randhehi,
you must oppress that flock of crows with grief while filling this valley (with water),

sokassatthāya macchassa assāsatthāya Devaṁ vassāpehi.
the Deva must rain for the sake of grieving (the crows), and comforting the fish.

Yathā antonijjhānalakkhaṇaṁ sokaṁ pāpuṇāti, evaṁ karohī, ti attho.
You should do this so that the internal sign of grief is attained, this is the meaning.

Mañ-ca sokā pamocayā ti ettha ca-kāro sampiṇḍanattho,
Free me and (mine) from grief, here the syllable ca has the meaning of addition, Explained more fully in the next sentence.

mañ-ca mama ñātake ca sabbeva imamhā maraṇasokā mocehī ti.
free me and all my relatives from the grief of death.