Ja 82 Mittavindajātaka
The Story about (the Merchant) Mittavindaka

In the present one monk, though taught the way of a monastic, refuses to listen, and wants to live according to his own ideas. The Buddha tells how in a previous life the same person had been disobedient to his mother, and had suffered greatly as a result.

⏑−−⏑¦⏑⏑⏑−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka navipulā
1. Atikkamma ramaṇakaṁ, sadāmattañ-ca dūbhakaṁ,
Having gone past the crystal, silver and jewel (palaces),

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Svāsi pāsāṇam-āsīno, yasmā jīvaṁ na mokkhasī ti.
His stone sword has settled (on you), since you are not free from life.

Tattha, {1.363} ramaṇakan-ti tasmiṁ kāle phalikassa nāmaṁ,
In this connection, crystal means at that time what was known as quartz,

phalikapāsādañ-ca atikkantosī, ti dīpeti.
having gone past a quartz palace, this is the explanation.

Sadāmattañ-cā ti rajatassa nāmaṁ,
Silver means what is known as silver,

rajatapāsādañ-ca atikkantosī ti dīpeti.
having gone past a silver palace, this is the explanation. BHSD has this note under sadāmatta s.v.) ...n. of a mythical city (= Divy °mattaka, q.v.): Av i.201.6; 203.1; = Pali id., Jāt. i.363.11 = iii.207.2, in same vs as Av i.203.1; in Pali seems to be misinterpreted as a palace (pāsāda) by the comm. and transl. (the comm. in fact alleges that the word means lit. silver), but the full story as told in both Av and Divy (not found in the Jātakas which are truncated) shows that a city is meant.

Dūbhakan-ti maṇino nāmaṁ, maṇipāsādañ-ca atikkantosī ti dīpeti.
Jewels means what is known as gems, having gone past a gem palace, this is the explanation. I have been unable to find these words (ramaṇaka, sadāmatta, dūbhaka) in these meanings in the dictionaries, but in translation I follow the definitions given in the word commentary here.

Svāsī ti so asi tvaṁ.
His (stone) sword means his sword (settled) on you.

Pāsāṇa-m-āsīno ti khuracakkaṁ nāma pāsāṇamayaṁ vā hoti,
Stone (sword) has settled means what is called a razor-wheel made out of stone,

rajatamayaṁ vā maṇimayaṁ vā, taṁ pana pāsāṇamayam-eva.
or made out of silver, or out of jewels, that is what the stone is made of.

So ca tena āsīno atiniviṭṭho ajjhotthaṭo,
Being settled, established, covered by that,

tasmā pāsāṇena āsīnattā.
because of being settled on by that stone.

Pāsāṇāsīno ti vattabbe,
Pāsāṇāsīno should be said,

byañjanasandhivasena makāraṁ ādāya: Pāsāṇa-m-āsīno ti vuttaṁ.
but because of the junction of letters -m- is inserted, and pāsāṇa-m-āsīno is said. The prose form would normally be: pāsāṇāsīno, but to meet the needs of the metre, the vowels are separated giving: pāsāṇa-m-āsīno.

Pāsāṇaṁ vā āsīno, taṁ khuracakkaṁ āsajja pāpuṇitvā ṭhito, ti attho.
Or the stone has settled, after the razor-wheel had attached itself, it stayed there, this is the meaning.

Yasmā jīvaṁ na mokkhasī ti,
Since you are not free from life,

yasmā khuracakkā yāva te pāpaṁ na khīyati,
for as long as the razor-wheel does not destroy your wickedness,

tāva jīvanto yeva na muccissasi, taṁ āsīnosī ti.
you will not be freed from living, it has settled on you.