Ja 84 Atthassadvārajātaka
The Story about the Doors to Welfare

In the present a precocious youth seeks his spiritual welfare. The Buddha tells how he did the same in a previous life, and what advice the Bodhisatta had given him then, as now.

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
1. Ārogyam-icche, paramañ-ca lābhaṁ,
Desire good health, which is the greatest gain,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
Sīlañ-ca vuddhānumataṁ Thai: Buddhānumataṁ; approval by the Buddha. sutañ-ca,
Virtue, approval by elders, learning,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
Dhammānuvattī ca alīnatā ca:
Conformity to the Dhamma, striving:

−−−−¦−⏑⏑¦−⏑−−
Atthassa dvārā pamukhā chaḷete ti.
These six gateways are the entrance to welfare.

Tattha, {1.366} ārogyam-icche, paramañ-ca lābhan-ti,
In this connection, desire good health, which is the greatest gain,

ca-kāro nipātamattaṁ.
the syllable ca (untranslated) is simply a particle. Inserted m.c.

“Tāta, paṭhamam-eva ārogyasaṅkhātaṁ paramaṁ lābhaṁ, iccheyyā” ti,
“Dear, the first, designated as good health, is the greatest gain, it should be desired,”

imam-atthaṁ dīpento evam-āha.
thus he speaks explaining the meaning.

Tattha, ārogyaṁ nāma sarīrassa ceva cittassa ca arogabhāvo anāturatā.
In this connection, good health is called healthiness and lack of disease of body and mind.

Sarīre hi rogāture neva aladdhaṁ,
In the body disease is always found, Lit: never not found. English, however, does not like double negatives.

bhogalābhaṁ uppādetuṁ sakkoti, na laddhaṁ paribhuñjituṁ. {1.367}
one is able to generate the gain of wealth, but not able to enjoy it.

Anāture pana ubhayam-petaṁ sakkoti.
But with a lack of disease these two are possible.

Citte ca kilesāture neva aladdhaṁ,
In the mind the disease of defilements is always found,

jhānādibhedaṁ lābhaṁ uppādetuṁ sakkoti,
one is able to generate the gain of the absorptions and so on,

na laddhaṁ puna samāpattivasena paribhuñjituṁ.
(but) not to enjoy what was gained through these attainments.

Etasmiṁ anārogye sati aladdho pi,
With this lack of health what was not gained,

lābho na labbhati, laddho pi niratthako hoti,
that gain is not acquired, that gain is worthless,

asati panetasmiṁ aladdho pi, lābho labbhati,
without these what is not gained, that gain is acquired,

laddho pi sātthako hotī ti,
that gain is said to be worthwhile,

ārogyaṁ paramo lābho nāma.
good health is what is known as the greatest gain.

Taṁ sabbapaṭhamaṁ icchitabbaṁ.
Of all things that is the first to be desired.

Idam-ekaṁ atthassa dvāran-ti, ayam-ettha attho.
This is one gateway to welfare, this is the meaning here.

Sīlañ-cā ti ācārasīlaṁ, iminā lokacārittaṁ dasseti.
Virtue means virtuous behaviour, with this he points out (good) worldly conduct.

Vuddhānumatan-ti guṇavuddhānaṁ paṇḍitānaṁ anumataṁ.
Approval by elders means approval by the wise, virtuous elders.

Iminā ñāṇasampannānaṁ garūnaṁ ovādaṁ dasseti.
With this he points out the advice given by teachers endowed with knowledge.

Sutañ-cā ti kāraṇanissitaṁ sutaṁ.
Learning means learning dependent on reason.

Iminā imasmiṁ loke atthanissitaṁ bāhusaccaṁ dasseti.
With this he points out being deeply learned and useful in this world.

Dhammānuvattī cā ti tividhassa sucaritadhammassa anuvattanaṁ.
Conformity to the Dhamma means compliance to the threefold dhamma of good conduct. Good conduct in body, speech and mind.

Iminā duccaritadhammaṁ vajjetvā,
Avoiding the dhamma of bad conduct,

sucaritadhammassa anuvattanabhāvaṁ dasseti.
he points out compliance with the dhamma of good conduct.

Alīnatā cā ti cittassa alīnatā anīcatā.
Striving means striving with arrogance in the mind.

Iminā cittassa asaṅkocataṁ paṇītabhāvaṁ uttamabhāvaṁ dasseti.
He points out superiority, excellence, a lack of distortion in the mind.

Atthassa dvārā pamukhā chaḷete ti,
These six gateways are the entrance to welfare,

attho nāma vuḍḍhi,
welfare is called development,

tassa vuḍḍhisaṅkhātassa lokiyalokuttarassa atthassa
his entrance upon mundane and transmundane welfare

ete pamukhā uttamā,
these are the foremost, the supreme,

cha dvārā upāyā, adhigamamukhānī ti.
the six skilful doors, the foremost attainments.